Misao

Sailor Moon

262 mensagens neste tópico

Sinceramente, eu acho que as dobragens para português não foram feitas para entencer... Já o terem posto aquelas vozes aos gatos, também não se compreende...

Os gatos chocaram-me!quando eu pesquisei na net e vi que o Luna era aLuna fiquei.... 8O wtf? Com que propósito? Foi a partir dessa altura que comecei a não acreditar nas dobragens em portuguesas...As brasileiras são tao...melhores(vejam o caso da Sakura CC)

Nada melhor que o japonês com legendas.

ps : enganei-me!:P Era do manga mm k keria dizer =)

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

As dobragens brasileiras irritam-me, odeio aquela maneira de falar...

Mas concordo contigo quando dizes que japonês com legendas é o melhor, mas também depende das legendas...

Há legendas que podem ser piores que a dobragem se não forem bem feitas :P

O melhor mesmo era saber japonês e ver aquilo sem legendas nem nada...

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

até agora tenho apanhado boas legendas - principalmente no AnimePlus...As do TNT são boas...Como se diz... - são comestiveis! LOL

Opá...Japonês é ou em escola ou em ver anime sem parar:p Vai-se aprendendo ^^

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Ollaa meninos e meninas... aki fala um rapaz completamente apanhado pela série... lol :D:D:D:D

eu n li nem metade das cenas ke voces escreveram, so a 1 e a 5 pagina. Bem por onde começar... hhhuummhhh a meu ver a versao portuguesa bate sem duvidas a brasileira, acabei de ver agora um episodio da temporada Stars, ke por acaso tb tinha esse ep. em portugues e cheguei à conclusão ke n tem nada a ver... XD a versao espanhola vai pelo mesmo caminho... prefiro mil vezes ouvir na portuguesa "Eu sou a Sailor Moon!!" ou " Eu sou a navegante da lua!!" do ke ouvir uma sailor moon em brasileiro arrassada ke quase ke nem parece ke estao a dizer Smoon, a espanhola tambem não gostei muito se bem ke em termos de dialogo, esta quase parecida com a PT ao contrario da brasileira, continuando com a espanhola... eles dizem "guerreiro Luna" ke horror!! 8O axo ke nem sailor moon eles dizemmm!! pelo menos no episodio ke vi...

O facto do luna ser uma gata e n um gato, sinceramente temos de admitir ke foi um erro, mas prontos, a meu ver passa, até pk prefiro GATO Luna, do ke GATO à Artemisa... Se bem ke gosto de ver a versao portuguesa tal como está... em relação às vozes irritantes da bunny, meus meninos eu prefiro a vozinha dela ke me tem acompanhado estes anos todos do ke a versao brasileira, até acho ke ela a falar assim fica muito mais comica... a Chibiusa com (CH) e não com (SH) tambem ajuda a dar um ar mais comico juntamente com a bunny, disseram por ai ke era a mesma gaja ke fez a voz para as duas, n sei nada a respeito disso, mas sei ke há episodios em ke as duas falam ao mesmo tempo e discutem tb ao mesmo tempo, por isso acho estranho uma gaja ke faz a voz para um personagem falar 2 vezes ao mesmo tempo so se tiver 2 cabeças... talvex XD lllllooooollllll eu acho ke as vozes Portuguesas encaixam que nem uma luva nas personagens...

Em relação às musicas eu adoro a versao Japonesa, mas tambem adoro a Portuguesa, é diferente mas muito bem feita... e toda a gente conhece a musica quando ela toca por ai, isso tenho a certeza pk vi isso ao vivo num pavilhão quando tive um sarau de ginastica... XD tava tudo a dizer... " eehhhh esta musica... n era da navegante da lua?!..." e depois o people a cantar bué alto a musica!! foooiii demais!! XD :D um momento ke nunca vou eskecer, assim tenho a certeza ke a serie marcou muita gente ao longo destes anos todoooss!! la vou eu agora falar mal outra vez... lol a versão Brasileira em termos de musica é parecida com a Japonesa, mas não bate a PORtUGUESA!! a meu ver claroooo!!

Em relação às Star Lights, elas fugiram do seu planeta completamente destruido, ao chegarem à terra resolveram adoptar a forma masculina como forma de despistar algum indicio do seu paradeiroooo... em relação aos inimigos ke tinham atacado o seu planeta ke neste quaso era a Sailor Galaxia.

Na versao portuguesa algumas das vozes podem ser um bocado agudas principalmente a do yaten, mas fico na boa, pk ja me habituei, e la vou eu "falar mal" da Brasileira... eles la usam 2 vozes uma voz de gajo muio grossa para a parte em ke tão em rapazes e uma voz feminina quando estão em raparigas... alguns de voces podem concordar com este factor, mas a voz na versao japonesa acho ke tb é a mesma para os 2 casos, se não estou enganado, não me lembro bem até pk n tenho visto muito a jap mas sim a PT, eu prefiro uma so voz, até porke elas adoptaram a forma de rapaz mas não quer dizer ke tivessem de mudar de voz... :S tb ha gajos com vozes mais femininas... lol aaiii para onde é ke eu tou a ir... ja tou a ficar :S n admira ja n tou a escrever coisa com coisa, ja é 3:05 da manha é natural... :P

Digam la se preferem:

"Transformação da lua eterna!" (Tuga Version)

ou "Sailor Moon Eterna transformação!" (Brasuca Version)

Eu acho ke a dobragem Portuguesa estava muito boa, para a altura em ke a serie estreou em Portugal... XD é pena não haver muito merchandising!! aaaahhhh!!!! :roll: :roll: :roll: a ultima vez ke vi uma Sailor Moon Original foi quando ainda era muido... :P custava 1000 escudos uma boneca original.

bem por agora é tudo... ja n consigo olhar mais po monitor... :S

Visitem tambem a area das (criticas - Sailor Moon)

PS: Sorry pela repetição de algumas palavras... mas é ke isto hoje ja deu o ke tinha a dar... :S aiii ke sonooooo....

Xauuuuu people!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
GATO Luna, do que GATO à Artemisa

Atenção que o nome original da artemisa é Artémis. O nome em pt ficou artemisa porque o artémis passou a gata - Artémis é um nome completamente masculino(é o nome de uma deusa na mitologia grega, mas prontos.É mais masculino que luna) enquanto que Luna é um nome mais feminino ( reparem que todos os personagens Luna na TV são mulheres) - a troca dos sexos foi o erro. E desde quando é que a Diana ficaria a viver com o pai? Quando vi a Diana pela primeira vez, sempre pensei porque raios ela ficava com o pai e não com a mãe!

E em relação à dobragem, em termos de vozes, sempre achei as brazileiras melhores, porque vejamos...Quantas vezes não viste tu as bocas a mexerem-se e não sair palavra?ou então elas a falarem e não haver movimento de boca?

As dobragens portuguesas estão a melhorar de qualidade, mas os brasileiros têm muito mais experiencia que nós neste campo. Eu lembro-me que quando era pequenina, grande parte dos filmes que via era em Brasileiro e não em PT, pk em portugal nao se fazia!

bye! :D

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Eu sei ke é (a Luna ) e o (Artemis) :D

e isso das bocas se mexerem e não se ouvir nada... isso nao foi bem nesta série Sailor Moon, pelo menos não reparei isso, mas verifiquei esse erro na série Card Captor Sakura. :? :cry:

Eu tambem não disse pa voces gostarem ou não da versão brasileira, até porke muitas das vozes da versao brasileira, apareceram em outros animes, tais como evangelion, saber marionett J e to X que passaram na TV Portuguesa.

eu so não gostei foi da Sailor Moon em Brasileiro, achei horrivel a vozinha da Bunny em comparação à Portuguesa, mas isso cada um avalia o seu, não estou aqui para fazer adpetos para a versao portuguesa, so tava a exprimira akilo ke sinto... :P

Mas temos de dar mais valor akilo ke temos, é a unica versão portuguesa ke saiuu, mais vale isso ke nada... XD :D

Mas confesso ke gosto de alguns animes em brasileiro, ja ke não há em Português... gostei de ver no antigo (locomotion) as séries de:

- Saber Marionett J e to X, Ranma 1/2, Ah my godess, birdth the mighty... :D

eu acho que o anime deve ser bem adapatado, vejamos por exemplo à cerca de um ano mais ou menos deu a série "Vandread" na sic e eu gostei da dobragem, e da qualidade da série...

Em termos de ver anime eu sempre gosto de ver uma versao PT bem dobrada e possivelmente ver a mesma série com legendas... XD

Jokinhas e Abraços... :D

Xau XAu

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

eu reparei nesse erro na Sailor Moon, mas eles deram à volta com o diálogo.

->Foi num episódio da Stars em que a ChibiChibi se mete com um buldogue que depois desata a perseguir a Usagui, a Mina(n m lembro do nome dela em português), a Amy e a Rita e a Rita está a falar com a mina e não se ouve nada. Por detrás ouve-se depois a Amy a dizer " O que estão a dizer?"...Pronto.E houve uma situação parecida quando a bunny se despede do Darien e quando vai ao parque de diversões com o Seya.

E axo k as vozes não transpareciam qualquer emoção para o desenho animado - nas cenas mais emocionais sempre achei que a voz da bunny não ia de acordo com aquilo pelo qual ela tava a passar.... :|

of topic

-------------------

Kirin! Vias o Locomotion?! Bons tempos esses...Não gostavas da Cyber Team in Akihabara? ^^ O Saber Marionette é tão bom...Prefiro a J to X e a respectiva OVA^^ o I see you in my dreams - axu eu k e isto - tb era engraçado! :mrgreen:

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Dunna!! eu Adorava Tudo o ke dava na Locomotion, :D Cyber Time in akihabara, Saber J e to X, ranma 1/2, evangelion, if i see you my dreams, Aika, ah my godeess, o esquadrão das virgens... etc... :D

Adorava as séries da Locomotion... :D

Agora tou a ver um Ep. da Sailor Moon Stars em Brasileiro, mas tenho de ver se arranjo com melhor qualidade, porke o som às vez fica uma beca distorcido... o formato está em wmv... n gosto muito deste formato... :P

Quando descobri... ke as maezinhas dos meninos mandaram um abaixo assinado para a TVCABO para tirar a Locomotion :x :evil: , pk os meninos eram influenciados pelos bonecos, e havia uns ke mostravam as cuecas (aika)... etc... mas akilo era um canal de animação para adultos...

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

opa...O locomotion era tudo! A Aika também era muito bom! as cuequinhas nunca me icomodaram! ^^ Canal de animação para adultos? A única coisa mais provocante ainda era a Aika, que eu tivesse visto. De resto era por as bonecas terem corpos muito desenvolvidos ( as robos do cyber team atão)... As mães são uma maravilha!!! -.-'

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Agora tou a ver um Ep. da Sailor Moon Stars em Brasileiro' date=' mas tenho de ver se arranjo com melhor qualidade, porque o som às vez fica uma beca distorcido... o formato está em wmv... n gosto muito deste formato... :P[/quote']

Sailor Stars ainda não existe completa com qualidade excelente apenas existe uma vesão em .avi k é VHS rip, agora começaram + 2 fansub a legendar Sailor Stars mas infelizmente são todos lentos.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Kiba! Estás a falar do DVD Original das Sailor Stars?! Isso há porque eu já o vi! :D Mas eu estava a falar em arranjar a versão brasileira em (*avi) porque o formato wmv deixa muito a desejar... llooll bem vou-me contentando com a versão PT! XD :D

Tenho de comprar a Super Collection...DVDs - Sailor Moon - All Seasons :D

Nem que fosse com qualidade VHS. Até se vê bem com qualidade VHS, não nos podemos esquecer que antes de haver DVD tinhamos que nos contentar com o VHS e não era mau de todo... lol :D

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Ok voltando à questão da voz da Bunny, tipo eu acho que ela está muito boa pois até tem o mesmo tom de voz que a japonesa. Se repararem nos primeiros episódios dobrados conseguem ouvir as vozes japonesas muito baixinho! ^^

Eu nunca tive Locomotion mas para dobragens já me bastam as tugas. Poucas são boas e há umas mesmo más, para não dizer horríveis! Mas não troco a dobragem tuga da Sailor Moon por nenhuma outra! Para mim é a melhor depois da versão original.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Errr?

A voz da Mitsuishi Kotono parecida com a da Fernanda Figueiredo? Masaka!!!

Não acho nada.

Os erros dos diálogos que se encontram muitas vezes em Sailormoon têm a ver com diálogos alterados e censurados, os diálogos mais íntimos da Uranus e Neptune foram estraçalhados.

Bah, basta o original... puro e crú! :P

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Em relação às Star Lights' date=' elas fugiram do seu planeta completamente destruido, ao chegarem à terra resolveram adoptar a forma masculina como forma de despistar algum indicio do seu paradeiroooo... em relação aos inimigos que tinham atacado o seu planeta que neste quaso era a Sailor Galaxia.

[/quote']

Desculpa lá, mas esta tua interpretação está completamente errada.

Após o ataque da Galáxia ao planeta Kinmoku, a princesa Kakyuu foge rumo à terra em busca da "Luz da Esperança" e as três Star Lights vão em busca da sua princesa, qualquer dúvida, basta ler uma tradução da letra da Sailor Star Song - Anata ga kieta, sono toki kara, sagashi tsuzukeru tabi ga hajimata (traduzido literalmente por "A partir do momento em que desapareceste, teve início a viagem para te procurar."

Adoptam uma forma masculina, como o grupo Three Lights na esperança de espalhar uma mensagem subliminar através das letras das músicas pop que faziam, e sendo rapazes chamavam a atenção do público feminino, na esperança que a Princesa Kakyuu ouvisse o seu apelo, especialmente no single "Search for your Love".

Quem estava escondida da Galaxia, era a Kakyuu (dentro do incensário que a Chibichibi encontra mais tarde) e não as Star Lights, cujo objectivo sempre foi encontrar a princesa e ir embora.

Desculpem lá o rant, mas eu sou extremamente preciosista no que diz respeito a Sailormoon.

Eolo

PS - Peço desculpa pelo duplo post.

PPS - Em relação a DVDs das Sailor Stars, não há versões inglesas originais, são todas bootlegs. Sairam no final do ano passado as versões japonesas de R2.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
A voz da Mitsuishi Kotono parecida com a da Fernanda Figueiredo? Masaka!!!

:Pusagi gahh: *choque*

A Mitsuishi Kotono é daquelas figuras incontornáveis no mundo do voice acting e para mim é uma pequena deusa! Talvez por isso eu não consiga deixar de deitar abaixo numa parte do meu imaginário a voz portuguesa da Bunny.

Mas também há a outra parte, que penso que todos nós temos. Acredito que muito pouca gente deste fórum tenha visto a versão original de Sailor Moon antes da versão portuguesa, e para muita gente foi com esta série e esta versão que foram introduzidas ao anime. Sailor Moon não representa só isso no meu caso, mas como também faz parte do meu imaginário infantil mais tardio. E eu não conheci a Usagi da Mitsuishi Kotono até há relativamente pouco tempo atrás. Antes era e sempre foi a Bunny portuguesa. Não me consigo, talvez por isso dissociar completamente da voz da Fernanda Figueiredo, por ser algo que me acompanhou durante tanto tempo.

E, apesar de um certo grau de pinderiquice da dobragem portuguesa de Sailor Moon, penso que acabaram por fazer um bom trabalho. Os poucos actores conseguiram desdobrar-se em 1001 vozes diferentes e apesar de haver algumas vozes ridículas, os trabalhos foram generalmente bem feitos. E representaram bem. E não houve sakuras.

Tudo isto para exaltar a versão japonesa, não desfazendo a portuguesa!

De qualquer maneira duvido que haja alguma versão dobrada de Sailor Moon que destrone a Mitsuishi Kotono no papel de Usagui. Ela é uma seyuu fenomenal, seja que papel faça!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

As 2 navegantes dikes que estão lá (as ultimas que aparecem) não são primas na versão portuguesa? Tenho uma amiga que me está sempre a dizer isso.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
As 2 navegantes dikes que estão lá (as ultimas que aparecem) não são primas na versão portuguesa? Tenho uma amiga que me está sempre a dizer isso.

A Sailor Uranus e Neptune (respectivamente Haruka e Michiru, Mariana na verão portuguesa) não são primas. Sei que isso aconteceu pela primeira vez na versão americana de Sailor Moon, o que foi ridículo porque apesar de usarem a desculpa esfarrapada de serem primas, não se preocuparam em ocultar algumas cenas tipo crises de ciúmes e mãos a tocarem-se. É possível que mais países do mundo tenham usado essa desculpa para tentarem ocultar a homossexualidade assumida das duas personagens, mas não sei se a portuguesa fez exactamente isso. Sei que há pelo menos cenas de diálogos alterados, mas isso não me fez deixar de perceber quase instantaneamente que elas eram lésbicas e tinham uma relação, pelo menos pelos episódios que eu vi. Parece-me que em portugal não houve uma "crusada" tão grande pela ocultação da relação delas as duas, mas também, eu vi poucos episódios em português, portanto penso que só alguém que tenha visto mais pode responder correctamente à tua pergunta.

O mais irónico no meio disto tudo é que os americanos não só tentaram ocultar a relação delas como fizeram muito pior... passaram de lésbicas... a primas lésbicas! Parabéns!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

loooooooooool ke ja levei porrada XDDDD ! e claro ke eu tb venero a kotono -sama , mas como a meruru disse a minha primeira versão foi a tuga e natural ke adore a voz da fernanda XD ! mas n e por ver a tuga primeiro ke gosto das vozes - com outros animes não se passou o mesmo ~~ - basta so por 2 - Sakura e cavaleiros do zodiaco ! Mil vezes hail to versão original japona !

além disso algumas das minhas seiyus preferidas são as de smoon ^^ !

e como ainda vi poucos em jp fora os filmes pareceu -me ke o tom de voz era parecido ~~ n ker dizer ke fosse igual mas prontos se calhar enganei -me n me batam mais XD ^^ !

já agora off toppic XD ^^ ke mais animes e ke viram com a kotono sama ?

matta neee ^^ !

aaaah e pois ~~ so um cego e ke n vê ke as gajas são lesbicas por muito ke tentem encobrir isso XD - ate eu kando era pekena percebi isso XD ! Eu odeio censuras nos animes ! odeio ! ~~ e o pior e ke estao a importar cada vez mais animes dos usa e depois passam ca akelas tristezas ~~ ai ai !

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais