Escrito: 29 de Junho, 2007 tokidoki de ii kara o meu coraçao bate forte (XDDDD) por nao sei quê. Tokidoki = às vezes (?) Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 29 de Junho, 2007 saigo kamoshirenai darou dakara zenbu hanashite wo kiiteinda Maybe it is the end. So, I would like to say everything. A primeira frase está correcta, mas não vejo o que o "wo kiiteinda" está a fazer na segunda. Alias, nunca ouvi tal palavra ^^; Para a tradução " So, I would like to say everything" basta o "dakara zenbu hanashite". Hitotsu dake onegai ga arimasu inakunatte shimatta hitotachi no koto tokidoki de ii kara Não prometo uma tradução a 100%, mas aqui vai: Tenho só/apenas uma coisa para te pedir Quando desaparecer, as pessoas Podem ficar com o coração a bater fortemente Na segunda frase não vejo o sentido do "shimatta".. que eu saiba significa algo do género: "ah, raios!" @Lady_Yuna: Quase de certeza que ela queria escrever dokidoki. Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 29 de Junho, 2007 Na segunda frase não vejo o sentido do "shimatta".. que eu saiba significa algo do género: "ah, raios!" @Lady_Yuna: Quase de certeza que ela queria escrever dokidoki. Pois, as duas coisas estranhas. Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 30 de Junho, 2007 Tokidoki é "às vezes", dokidoki é que é o bater do coração. saigo kamoshirenai darou dakara zenbu hanashite wo kiiteinda Talvez esta seja a ultima vez (ou o fim) por isso oiçam tudo o que tenho para dizer (o que digo) Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 30 de Junho, 2007 Em primeiro lugar, gostaria de saber se isto está correcto: saigo kamoshirenai darou dakara zenbu hanashite wo kiiteinda Acho que não é "kiiteinda" mas sim "kitainda" kiku (pedir) + tai (querer) + no da (pra dar enfâse) A frase ficava: So, I want to ask to say everything (and I want you to listen)<- esta parte está subentendida mas fica mais simples como tens: Maybe it is the end. So, I would like to say everything. Em segundo, gostaria da tradução disto: Hitotsu dake onegai ga arimasu inakunatte shimatta hitotachi no koto tokidoki de ii kara Aqui vai a minha tentativa, não tenho a certeza que esteja bem, mas parece-me aceitável. Isto deu um trabalhão do caraças, mas não consigo resistir ao teu avatar e ao teu nick, damn it! shimatta é do verbo auxiliar shimau. [table] [tr][td]Hitotsu dake onegai ga arimasu[/td][td]-> I have only one request[/td][/tr] [tr][td]inakunatte shimatta hitotachi no koto[/td][td]-> that people ceased to exist completely[/td][/tr] [tr][td]tokidoki de ii kara[/td][td]-> because sometimes it would be nice[/td][/tr] [/table] Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 1 de Julho, 2007 Muito obrigada a todos por se esforçarem para me ajudar! @iop: peço muitas desculpas pelo trabalhão que deves ter tido. Achei piada "mas não consigo resistir ao teu avatar e ao teu nick, damn it!" looool em vez de nick não querias dizer sig? É que o nick não tem nada de especial ;D Anyway, a tua explicação foi-me realmente muito útil. O facto de teres decomposto as palavras ajudou imenso ^^ obrigada x 1000 ^^ Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 9 de Julho, 2007 vocês sabem isto tudo só de ver animes? DAMN! xD por acaso sempre quis aprender japonês... vocês é que podiam pôr aqui um mini dicionário japonês inglês com o que sabem! ah e ja agora...podiam me traduzir isto? vem de uma musica e tal ^^ Motto ima ijou ni Hadaka ni natte Ikite yuku sube oshiete yo Honno sukoshi dake Watashi o yogoshite Sou yatte hitori Kizutsuitari Mawari o nakushita toshitemo Shinjitsu no uta wa Kono mune ni nagare se nao conseguirem nao faz mal... Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 10 de Julho, 2007 vocês sabem isto tudo só de ver animes? DAMN! xD por acaso sempre quis aprender japonês... Podes começar a aprender: http://www.guidetojapanese.org/start.html Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 12 de Julho, 2007 Uma pergunta... tenho andado a pesquisar e nao encontro nada... Sabem como se diz Vânia em japonês? ??? Tipo Joana fica Jiyoana... mas Vânia não faço a minima ideia... Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 12 de Julho, 2007 TADAM! http://www.anime.pt/forum/index.php/topic,2452.0.html LOL k0n0k0, juro que não é perseguição... XD Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 12 de Julho, 2007 TADAM! http://www.anime.pt/forum/index.php/topic,2452.0.html LOL k0n0k0, juro que não é perseguição... XD Lol... pois mas não sei porquê mas acho aquilo um bocadinho "fake" para o meu gosto... Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 12 de Julho, 2007 Konoko, se estiveres a falar de passar os nomes Joana e Vània para os caracteres fonéticos hiragana e katakana, os nomes ficam quase iguais: ju-a-na ba-ni-a Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 13 de Julho, 2007 So queria dizer a traducao do iop e sugoi baka neko mitsubishi suzuki de gozaimasu. Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 13 de Julho, 2007 Na verdade Joana fica Jo-A-Na e Vania fica Va-Ni-A, não ha qualquer diferença, so se tira o acento do Vânia ou seja lê-se "Vánia" lol um pouco mais parecido com o original russo. Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 13 de Julho, 2007 Num outro forum onde ando, estava la um user que segundo diz é japones e ele deu-me uma ajudinha... here comes a native japanese speaker!!! i hope it's not too late.... anyways, basically there are two ways to translate the name, Vanya into japanese. Nowadays people (especially younge ones) prefer to pronounce it Vaa nya but, historically, as we don't have "V" sound in japanese, some people translate the name into Waa nya.(For example, we call Uncle Vanya(in one of Chehov's novels) Wanya Ojisan.) Both are thought to be correct. And we have Nya sound just like Russian Ня, so simply the pronounciation is Nya, not Ni-yah. here's how to spell them in katakana: Vanya: ヴァーニャ Wanya: ワーニャ Ivan: イヴァン Iwan: イワン hope this helped you a bit Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 14 de Julho, 2007 @Neko-sama: Doomo pelo site, já esclareci uma duvida lá @Kash: sugoi baka neko... talvez, agora mitsubishi suzuki! Quem me dera, talvez um dia :XP: ... ah e ja agora...podiam me traduzir isto? vem de uma musica e tal ^^ Motto ima ijou ni Hadaka ni natte Ikite yuku sube oshiete yo Honno sukoshi dake Watashi o yogoshite Sou yatte hitori Kizutsuitari Mawari o nakushita toshitemo Shinjitsu no uta wa Kono mune ni nagare ... Tradução WYSIWYG NO guarantees, NO poetry [table] [tr][td]Motto ima ijou ni [/td][td]->numa aberração mais imediata (?) [/td][/tr] [tr][td]Hadaka ni natte [/td][td]->alcançar a nudez, (desprotecção?) [/td][/tr] [tr][td]Ikite yuku sube oshiete yo [/td][td]->viver, ensina a maneira de morrer (?) [/td][/tr] [tr][td]Honno sukoshi dake [/td][td]->apenas um pequeno pouco [/td][/tr] [tr][td]Watashi o yogoshite [/td][td]->maculado, [/td][/tr] [tr][td]Sou yatte hitori [/td][td]->uma pessoa que realmente faz [/td][/tr] [tr][td]Kizutsuitari [/td][td]->algo como magoar-se [/td][/tr] [tr][td]Mawari o nakushita toshitemo [/td][td]->mesmo que tenha perdido o sentido (ambiente, lugar, circunstâncias) [/td][/tr] [tr][td]Shinjitsu no uta wa [/td][td]->a canção da sinceridade [/td][/tr] [tr][td]Kono mune ni nagare [/td][td]->flui para este peito [/td][/tr] [/table] Amigos, isto é que no s.l.j se chama pôr a cabeça no cepo, afiem os machados... ;D Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 14 de Julho, 2007 Num outro forum onde ando, estava la um user que segundo diz é japones e ele deu-me uma ajudinha... here comes a native japanese speaker!!! i hope it's not too late.... anyways, basically there are two ways to translate the name, Vanya into japanese. Nowadays people (especially younge ones) prefer to pronounce it Vaa nya but, historically, as we don't have "V" sound in japanese, some people translate the name into Waa nya.(For example, we call Uncle Vanya(in one of Chehov's novels) Wanya Ojisan.) Both are thought to be correct. And we have Nya sound just like Russian Ня, so simply the pronounciation is Nya, not Ni-yah. here's how to spell them in katakana: Vanya: ヴァーニャ Wanya: ワーニャ Ivan: イヴァン Iwan: イワン hope this helped you a bit Hmmm, ele pode ser japones mas não conhece o nome Vânia. Aqui nós lê-mos a parte "nia" como duas silabas Ni e A. Ele ao usar o "nya" está a transformar isso tudo numa só silaba que é lida muito mais rapidamente que o "nia" do português Vânia. Quanto a ser Wa ou Ba, o mais parecido para mim é mesmo Ba. Na verdade Joana fica Jo-A-Na e Vania fica Va-Ni-A, não ha qualquer diferença, so se tira o acento do Vânia ou seja lê-se "Vánia" lol um pouco mais parecido com o original russo. Se Joana ficasse Jo-A-Na isso seria lido Jó-A-Na por isso penso que o Ju seria melhor usado. Quanto a Vania, como ja foi dito, não existe "Va" por isso ou se substitui por Wa ou Ba. Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 14 de Julho, 2007 Eles pronunciam o Va como Ba mas la por isso acontecer não quer dizer que não exista, se escreveres com Katakana juntando o U com " e uma pequeno A faz VA. Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 14 de Julho, 2007 O meu nome (Joana) em japones: ジョアナ Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 22 de Julho, 2007 Será possível encontrar para download os fmv's de Uzumaki Chronicles? ;D Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais