T3tr4x

FanSub PT-PT

62 mensagens neste tópico

Eu já estive muito tempo em fansubs (Caravel e Manganime) e posso te dizer que não é assim tão fácil, há muito um problema de procastinação com os membros das fansubs e as coisas nunca saem como devem a não ser que bem organizadas, se me quiseres ajudar a pagar as despesas do servidor (alguma coisa sempre é melhor que nada) e deixo te usar o meu servidor, eu sou dono do melhor domínio de sempre: animu.pt (LOL era o Mike agora processar me LOL) acho que é domínio perfeito para ti, e eu também só estou a usar o meu servidor como proxy para mim por isso é na boa.



Já agora tu podes montar uma fansub sozinho, tudo o que precisas é de fazer legendas e adicioná-las a um mkv, nada mais fácil, esquece encoding é dificil encontrar bons encoders hoje em dia, é dificil encontrar de tudo.

Tudo o que precisas é de sakar o aegisub e criar as tuas legendas e depois juntas a um rip da ThorA ou assim.

Vou te mostrar umas legendas que eu já fiz faz uns aninhos: link aqui essas foram feitas para o meu one man project o Zephirus Works em 2009 e olha que não estão nada mal (em 2009 o meu inglês era pior do que agora. Já agora as legendas são para o The Girl Who Leap Through Time.



@@Mugetsu44 eu fui fansubber de 2006 até 2011 posso te ajudar é só dizeres no quê, não há guias hoje em dia, tudo o que precisas é de uma raw (anime sem qualquer tipo de edição por parte dos fãs), do aegisub programa em que vais legendar e já está, se quiseres fazer o karaoke também o podes fazer no aegisub, em alternativa tens o subtitle workshop, também precisas de legendas para o anime em questão, a não ser que queiras fazer o timing por ti próprio (acredita em mim não queres), usas o mkv toolnix para juntar as legendas e toca a andar.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Não há guias? Claro que há, até foram feitos pelo teu 'sensei' da MangAnime (Leinad4Mind) :D

Já lhe mandei um link com os guias, tem lá coisas muito básicas e importantes para se começar a trabalhar nisto ^^.

 

(p.s. o teu ficheiro .ass está corrupto, tem um CRC inválido http://i.imgur.com/bfyzKPW.png a não ser que seja o CRC do vídeo xD)

Editado por Dahitman

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Woah, isto já tá no nivel tl;dr.

Eu acho que os tugas deviam colaborar com os ingleses e fazer tipo HorribleSubsPT, Commie-PT, DeadfishPT etc etc.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

@@Zephirus Eu sei que não deve ser façil mas para já vou experimentar só para ver se gosto ninguem nasce ensinado e o @@Dahitman já mandou umas "cenas" para começar. Dado que o moço que começou este post nunca mais disse nada, para já vou só experimentar, porque também tenho em mente um "projecto" (nada a ver com fansubs) para meter aqui no fórum no qual gostaria de me dedicar um pouco e ver se alguem adere XD... e por acaso já ando a "brincar" um pouco com Aegisub como já disse só para experimentar, agradeço sim a  tua ajuda, hoje não mas amanhã talvez te mande uma P.M. para pedir algumas informações... 

Editado por Mugetsu44

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
Aegisub
 

Já usei disso. Creio que é o melhor que anda aí. Usei para extrair e fazer merge de legendas e cenas assim.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Não há guias? Claro que há, até foram feitos pelo teu 'sensei' da MangAnime (Leinad4Mind) :D

Já lhe mandei um link com os guias, tem lá coisas muito básicas e importantes para se começar a trabalhar nisto ^^.

 

(p.s. o teu ficheiro .ass está corrupto, tem um CRC inválido http://i.imgur.com/bfyzKPW.png a não ser que seja o CRC do vídeo xD)

 

É o crc do vídeo, eu já perdi o video, ficou só a legenda, e eu também ensinei algumas coisas ao leinad4mind, inclusive como utilizar o babylon pro como dicionário (não tens melhores dicionários do que os do babylon pro). Quanto ao ficheiro, abres isso no aegisub e vês as legendas para veres o trabalho, até podes sincronizar com um rip que não sou tacanho por isso qualquer um pode e deve distribuir o meu trabalho. btw eu só sou tradutor.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

 

Como já disse não tenho experiênçia na área de fansub ou até mesmo scanlator, só mesmo em tradução, tenho sim é uma certa curiosidade e gostaria de experimentar. Já que ninguém nasce ensinado gostaria e estou disposto a tentar aprender... @@Hara e @@Dahitman dado que voçes já são "poderosos chefões" nessa área, e caso não seje incómodo, poderiam me apontar um bom site ou até mesmo tuturial (tipo fansub for dummies) no qual possa começar... Se poderem, enviem uma P.M. ficaria muito agradecido... 

 

Eu sou da área de scanlation --- mais direccionada para mangá.  Fansubbing é com o Dahitman. :P

 

 

Um dia irei aprender, mas não será tão cedo.

 

Quer comer-te. 

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Woah, isto já tá no nivel tl;dr.

Eu acho que os tugas deviam colaborar com os ingleses e fazer tipo HorribleSubsPT, Commie-PT, DeadfishPT etc etc.

Já expliquei que a HS, Commie e DeadFish tiram as legendas da Cruncyroll, Funimation e afins... Sites de stream com legendas >oficiais inglesas<

 >.>

Se um dia a CR ou outros sites de stream tiverem uma boa gama de lançamentos em pt-pt, as fansubs claramente aproveitariam isso. Por exemplo, as fansubs BR aproveitam as legendas BR da Crunchyroll... A partir do momento em que a CR começou a lançar anime em pt-BR, houve muito pessoal a criar novas fansubs BR. E sim, era ótimo se houvesse em pt-pt... Eu pelo menos aproveitava isso.

 

 

 

Não há guias? Claro que há, até foram feitos pelo teu 'sensei' da MangAnime (Leinad4Mind) :D

Já lhe mandei um link com os guias, tem lá coisas muito básicas e importantes para se começar a trabalhar nisto ^^.

 

(p.s. o teu ficheiro .ass está corrupto, tem um CRC inválido http://i.imgur.com/bfyzKPW.png a não ser que seja o CRC do vídeo xD)

É o crc do vídeo, eu já perdi o video, ficou só a legenda, e eu também ensinei algumas coisas ao leinad4mind, inclusive como utilizar o babylon pro como dicionário (não tens melhores dicionários do que os do babylon pro). Quanto ao ficheiro, abres isso no aegisub e vês as legendas para veres o trabalho, até podes sincronizar com um rip que não sou tacanho por isso qualquer um pode e deve distribuir o meu trabalho. btw eu só sou tradutor.

 

 

Estavas a falar para o Mugetsu44?

Se fosse para mim recusaria, até porque já existem duas versões disto em pt-pt :P (uma em DVDRip dum freelancer e outra em BDrip da Otakus-Extreme) Não tens mais material não usado por aí? :D

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
a HS, Commie e DeadFish tiram as legendas da Cruncyroll, Funimation e afins

Então e quando a CR tirava das fansubs? 

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

 

Woah, isto já tá no nivel tl;dr.

Eu acho que os tugas deviam colaborar com os ingleses e fazer tipo HorribleSubsPT, Commie-PT, DeadfishPT etc etc.

Já expliquei que a HS, Commie e DeadFish tiram as legendas da Cruncyroll, Funimation e afins... Sites de stream com legendas >oficiais inglesas<

 >.>

Se um dia a CR ou outros sites de stream tiverem uma boa gama de lançamentos em pt-pt, as fansubs claramente aproveitariam isso. Por exemplo, as fansubs BR aproveitam as legendas BR da Crunchyroll... A partir do momento em que a CR começou a lançar anime em pt-BR, houve muito pessoal a criar novas fansubs BR. E sim, era ótimo se houvesse em pt-pt... Eu pelo menos aproveitava isso.

 

 

 

Não há guias? Claro que há, até foram feitos pelo teu 'sensei' da MangAnime (Leinad4Mind) :D

Já lhe mandei um link com os guias, tem lá coisas muito básicas e importantes para se começar a trabalhar nisto ^^.

 

(p.s. o teu ficheiro .ass está corrupto, tem um CRC inválido http://i.imgur.com/bfyzKPW.png a não ser que seja o CRC do vídeo xD)

É o crc do vídeo, eu já perdi o video, ficou só a legenda, e eu também ensinei algumas coisas ao leinad4mind, inclusive como utilizar o babylon pro como dicionário (não tens melhores dicionários do que os do babylon pro). Quanto ao ficheiro, abres isso no aegisub e vês as legendas para veres o trabalho, até podes sincronizar com um rip que não sou tacanho por isso qualquer um pode e deve distribuir o meu trabalho. btw eu só sou tradutor.

 

 

Estavas a falar para o Mugetsu44?

Se fosse para mim recusaria, até porque já existem duas versões disto em pt-pt :P (uma em DVDRip dum freelancer e outra em BDrip da Otakus-Extreme) Não tens mais material não usado por aí? :D

 

 

Lamento só sobrou a legenda, mas acho que a sincronia é com a versão da thora, seja como for as legendas são mesmo minhas, não as copiei de ninguém.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

 

a HS, Commie e DeadFish tiram as legendas da Cruncyroll, Funimation e afins

Então e quando a CR tirava das fansubs? 

 

Não estou a condená-los a nada xD Apenas o disse porque nós não temos uma fonte oficial de legendas em pt-pt para animes semanais, ao contrário das inglesas (como a hs, commie, etc). Daí não podermos fazer o que sugeriste... mas era bom, era.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

A única coisa que tenho a apontar sobre o que disseram aqui, é mais uma sugestão... Se as fansubs já existentes em pt-pt são tão pequenas, porque não se juntam num único projecto maior? Estaria tudo muito mais organizado e bem estruturado e acho que as Fansubs PT-PT iriam crescer muito mais...

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

@@Hara Sim eu li o teu comentário mas mesmo assim quanto mais aprender melhor, tanto numa área como a outra, se me puderes ajudar fico agredecido...

 

De momento não estou no meu computador, por isso não tenho aqui nenhum material com que te possa ajudar por agora

 

Penso que com os tutoriais referes-te mais ao domínio de editar do que traduzir, certo? O que nós fazemos é juntar as funções do Cleaner e do Typesetter numa só, e denominamo-la de Editor. Ou seja, está encarregue de apagar as falas dos balões e também de colocar o texto novo nos locais adequados. Nem sempre é fácil porque é exigida uma capacidade boa de reconstrução dos fundos, dado que nem sempre o texto se passa nos balões mas sim em paisagens, cabeças de personagens, são onomatopeias que ocupam grandes movimentos, etc...

 

 

Quanto à tradução há sempre grande subjectividade e várias maneiras correctas de se dizer a mesma coisa, apenas tem é de se encontrar a que é mais natural e decorrente de cada situação.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

@@Hara definitivamente fansubbing é mais fácil que scanlation, mas isso também depende um pouco, exemplo eu posso deixar uma nota de uma fala em balão num anime ou posso por ao lado uma legenda estilo karaoke, agora a verdade é que para se fazer um bom encoding é preciso um bom pc.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

A única coisa que tenho a apontar sobre o que disseram aqui, é mais uma sugestão... Se as fansubs já existentes em pt-pt são tão pequenas, porque não se juntam num único projecto maior? Estaria tudo muito mais organizado e bem estruturado e acho que as Fansubs PT-PT iriam crescer muito mais...

Alguma vez grupos diferentes, com objetivos diferentes se juntaram por um objetivo maior? É muito raro. É o mesmo que pedires que a Apple se junte à Microsoft apenas com o intuito de inovar e levar isto tudo para o nível seguinte.

 

@@Hara definitivamente fansubbing é mais fácil que scanlation, mas isso também depende um pouco, exemplo eu posso deixar uma nota de uma fala em balão num anime ou posso por ao lado uma legenda estilo karaoke, agora a verdade é que para se fazer um bom encoding é preciso um bom pc.

Dizer que um é mais fácil que o outro é algo... parvo, até porque em comum só têm a tradução.

O resto é totalmente diferente.

Além de que um episódio tem mais falas do que um capitulo, chegando mesmo por vezes a perfazer mais de 3 capítulos p/ episódio (É verdade que também depende bastante da regularidade em que são lançados os capítulos).

Num episódio que se quer com qualidade também são precisas, inevitavelmente, de mais pessoas.

Tradutor, Editor, Karaoker, Timer, Controlo de Qualidade ( CQ/QC ), Encoder etc... etc...

Não estou a fazer bashing à scanlation, até porque também já estive nesse mundo... Não é nada fácil.

Também podiam estar envolvidas muito mais pessoas, tal não costuma acontecer por falta de staff.

O Editor numa scanlator acaba por assumir muitas das restantes funções, como cleaner, revisor etc... acabando por vezes apenas por serem 2 a 3 pessoas por projeto. Só achei a comparação da dificuldade bastante... nhee.

Sobre o que também foi dito 'podes criar tu uma fansub e seres só tu, criares as legendas e fazeres muxing' , é a coisa mais idiota ( e não no bom sentido) que se pode fazer. Existem por aí vários 'Freelancers' que são alvo de chacota diária, devido às pobres traduções e erros crassos.

Por melhor que sejas, vais perder tempo com algo que não sairá com a melhor qualidade possível. Se vais gastar o teu tempo a legendar algo, que o faças da melhor maneira e com a melhor qualidade possível.

Também li alguém aqui a queixar-se dos tempos de lançamento em PT-PT (que rondam os 2/3 dias após o lançamento original de um episódio), serve a mesma resposta.

Ninguém quer gastar o seu tempo com porcaria, se é para ficar feito, que fique bem feito. Prefiro ter um episódio com qualidade, do que andar um episódio todo a rir-me das legendas de alguém. Quando começamos a tomar mais atenção aos erros de uma legenda do que ao episódio em si, é mau sinal.

Sobre o tema do tópico, criar uma fansub de raiz, havendo já tantas por aí espalhadas sempre à espera de mais pessoas... é parvo.

Até porque como acontece com a scanlator da Hara, acontece com todos.

Aparece um marmanjo de X em X tempo que se fica por 1 ou mesmo meio episódio e depois é raptado por alienígenas.

Se existe vontade, juntem-se a fansubs já existentes. Pensem nisso depois de adquirirem os conhecimentos e a experiência... e mesmo assim, desejo-vos boa sorte com a demanda, porque o caminho é difícil. Mas, acima de tudo, não desistam. 

Desculpem o testamento, beijinhos e abraços.  ;) 

 

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
Dizer que um é mais fácil que o outro é algo... parvo, até porque em comum só têm a tradução. O resto é totalmente diferente. Além de que um episódio tem mais falas do que um capitulo, chegando mesmo por vezes a perfazer mais de 3 capítulos p/ episódio (É verdade que também depende bastante da regularidade em que são lançados os capítulos). Num episódio que se quer com qualidade também são precisas, inevitavelmente, de mais pessoas. Tradutor, Editor, Karaoker, Timer, Controlo de Qualidade ( CQ/QC ), Encoder etc... etc... Não estou a fazer bashing à scanlation, até porque também já estive nesse mundo... Não é nada fácil. Também podiam estar envolvidas muito mais pessoas, tal não costuma acontecer por falta de staff. O Editor numa scanlator acaba por assumir muitas das restantes funções, como cleaner, revisor etc... acabando por vezes apenas por serem 2 a 3 pessoas por projeto. Só achei a comparação da dificuldade bastante... nhee. Sobre o que também foi dito 'podes criar tu uma fansub e seres só tu, criares as legendas e fazeres muxing' , é a coisa mais idiota ( e não no bom sentido) que se pode fazer. Existem por aí vários 'Freelancers' que são alvo de chacota diária, devido às pobres traduções e erros crassos. Por melhor que sejas, vais perder tempo com algo que não sairá com a melhor qualidade possível. Se vais gastar o teu tempo a legendar algo, que o faças da melhor maneira e com a melhor qualidade possível.

 

Olá, acho que tenho que te esclarecer, primeiro eu falei das duas actividades porque são paralelas, tu disseste que por eu estar sozinho não posso entregar um trabalho de qualidade? Permite-me discordar, primeiro eu não comecei como independente, eu comecei a fazer traduções com 15 ou 16 anos, tenho 24 hoje em dia, e estou num curso de tradução hoje em dia (vou para o terceiro ano)? O meu inglês é excelente, eu estudo inglês comercial na universidade, e garanto-te que não é o verbo to be que ando a aprender lá e chego a ser um dos melhores alunos da turma (sim há quem tire notas melhores, mas é muito difícil tirares acima de 17 na universidade que é a minha nota), além do mais estamos a falar de uma tradução em segunda mão, ou seja de japonês para inglês e só depois para português, nunca tive um revisor que percebesse uma palavra de japonês e duvido que eles consigam um melhor resultado do que eu só de olhar para a tradução inglesa, além do mais tens uma ideia como é difícil encontrar uma equipa decente e trabalhadora? A maior parte dos tradutores profissionais (que eu estou a aprender a ser) leva imenso dinheiro para fazer uma tradução, encontrar boa mão de obra grátis é no mínimo difícil, sem falar que mesmo que seja boa tem-se a questão da preguiça, e acredita muitas fansubs vão abaixo porque os seus membros são preguiçosos. E já agora metade desses membros de fansub não são necessários seja como for, encoder? Please. A maior parte das pessoas nem sabe o que é interlacing, se tiver um pouco de qualidade já é muito bom, se és otaku e não vês anime porque achas o encoding fraco e consegues em 5 segundos detectar noise, interlacing etc etc num encoding da thora a 720p então não és um bom otaku. O que interessa mesmo é que as legendas sejam de qualidade e quando eu traduzo apresento material de qualidade e como não dou satisfações a ninguém posso lançar quando bem me apetecer. Tenho dito.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Lamento, não penso assim. Só vejo e sigo uma série quando tenho a melhor qualidade possível em termos de legenda e de video.
Podes ter a certeza que sou capaz de esperar os meses que forem precisos para tal. Também acho que me expliquei mal, não me refiro a que sozinho as tuas legendas serão medíocres, nada disso. Mas vai pecar em qualquer ponto, que não pecaria se houvessem mais pessoas incluídas.

Sou apologista de que se é para lançar algo, tem de estar absolutamente perfeito. Se isso não for possível, pelo menos que se tenha tentado atingir a mesma.  :D  Quanto ao teu curso, boa sorte. Desejo-te tudo de bom e que termines com nota alta  ;)

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Lamento, não penso assim. Só vejo e sigo uma série quando tenho a melhor qualidade possível em termos de legenda e de video.

Podes ter a certeza que sou capaz de esperar os meses que forem precisos para tal. Também acho que me expliquei mal, não me refiro a que sozinho as tuas legendas serão medíocres, nada disso. Mas vai pecar em qualquer ponto, que não pecaria se houvessem mais pessoas incluídas.

Sou apologista de que se é para lançar algo, tem de estar absolutamente perfeito. Se isso não for possível, pelo menos que se tenha tentado atingir a mesma.  :D  Quanto ao teu curso, boa sorte. Desejo-te tudo de bom e que termines com nota alta  ;)

 

Mas nesta sociedade queremos tudo com velocidade, a maior parte da população procura rapidez. E muitíssimo obrigado.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
Então e quando a CR tirava das fansubs?

 

Pshh, metade da malta que anda aqui ainda não devia ver bonecos nessa altura. Reaviva-me lá a memória que os anos jã vão longe, eles começaram a espetar os eps subbados por fansubs como se fossem trabalhos deles e streamavam, foi isso n foi?

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

 

Então e quando a CR tirava das fansubs?

 

Pshh, metade da malta que anda aqui ainda não devia ver bonecos nessa altura. Reaviva-me lá a memória que os anos jã vão longe, eles começaram a espetar os eps subbados por fansubs como se fossem trabalhos deles e streamavam, foi isso n foi?

 

Yup, pretty much. Um tipo responsável de lá há pouco tempo até foi responder a comments numa thread do Reddit (que pelos vistos fazem disso de vez em quando, com várias figuras públicas) e tava lá um tipo que perguntou uma cena qualquer e mencionou isso. Escusado será dizer que não obteve qualquer resposta sem ser dos outros redditors.

1 membro gostou disto!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

  • Conteúdo Recomendado:

    • Turunksun
      Por Turunksun
      Isso mesmo! A Projectos Old School está a abrir vagas na equipa.
      Procuramos revisores, verificadores e sincronizador de audios, um tradutor é mais um tudo.
       
       
      O que precisas:
       
      - Ser amante de Old School como um bom conhecimento
      - Responsável com um bom senso de compromisso
      - Bom Português
      - Ter uma hora disponível pelo menos (não é obrigatório todos os dias)
      - Divertido 
      - Camarada 
      - Tenha bom senso e que não leve nada a mal (gostamos de praticar o Bullying um nos outros, joking)
      - Que tenha seguido os nossos projectos
       
       
      Se achas que és o/a tipo/a contacte-nos ou deixa aqui a mensagem para qual posto pretendido, alguém entrará em contacto (eu provavelmente).
       
      Cumprimentos camaradas.
    • AGE.Team
      Por AGE.Team
      Boas pessoal tudo bem?
       
      Somos uma fansub que começou em 2009, ou seja, ja temos alguma experiência.
       
      Como tudo na vida tivemos alguns altos e baixos, o que nos "forçou" a abrir e fechar portas varias vezes ao longo destes últimos 6 anos.
       
      Temos algum repertório, com grandes animes.
       
      Pretendemos voltar com alguns projectos (outros poderão ser debatidos com os novos membros caso estes estejam interessados). Estes projectos são: Katekyo Hitman Reborn, Gintama, Clannad (ambas as temporadas), Saint Seiya Soul of Gold (ja 2 episódios traduzidos mas ainda a pensar se sera lançado ou não), entre outros.
       
      Gostávamos de alargar a nossa equipa e para esse modo estamos a recrutar novos membros com ou sem experiência. Somos todos amigáveis ahah
       
      Qualquer coisa escrevam aqui ou mandem PM.
       
      Cumps
    • Dahitman
      Por Dahitman
      Boas pessoal.
      Nunca fiz um tópico deste género, por isso vou tentar ser o mais direto possível. ("tentar")


      Comecei esta fansub em Novembro de 2012, desde aí fui melhorando as 'minhas' técnicas de legendagem, tradução e edição. Como ninguém nasce ensinado nem aprende de um dia para o outro, ainda estou a melhorar e a aprender bastantes coisas acerca do fansubbing. Gostava que este projeto crescesse ainda mais, tanto a nível de projetos como a nível de equipa e é por isso que estou a criar este tópico.

      Eu ainda não conheço muito pessoal deste fórum, mas se gostas de anime, sabes Inglês e Português (a um nível razoável), então considera juntar-te a esta equipa, que certamente crescerá ainda mais futuramente.
      Só tens mesmo de gostar de anime, e ter conhecimentos razoáveis em Português(Portugal) e Inglês, e claro, fazer o teste de recrutamento.


      Neste momento, precisamos de Tradutores e CQs/revisores.
      - O que é um CQ(Controlo de Qualidade)?
      - É uma pessoa(a sério?) que revê o script inteiro de um episódio e corrige erros gramaticais, erros de edição, typesetting, etc.
      Para melhor entenderem os vários cargos de fansubbing, podem ler mais aqui.


      Se quiserem fazer parte desta equipa digam alguma coisa ou nos comentários, ou no skype(podem ver o meu skype pelo meu perfil), ou pelo site.


      Obrigado por lerem este tópico e se tiverem alguma dúvida deixem um comentário que eu mais tarde venho aqui.


      Links:
      Website - http://fate4anime.com/
      Facebook - https://www.facebook.com/Fate4Anime

      (Provavelmente esqueci-me de falar sobre alguma coisa, mas depois edito este tópico se me lembrar.)