T3tr4x

FanSub PT-PT

62 mensagens neste tópico

@@Dahitman acho que tens razão, não vejo qualquer problema em traduzir algo já traduzido já que tenhas uma "fonte" boa, tem sim é de ter cuidado com perda de informação que por vezes existem nas traduções devido ás diferenças culturais do original para "fonte" que depois é necessário adpatar para a língua que se quer traduzir. Vamos a ver ainda dá mais trabalho do que a traduzir do original para outra língua... XD !

Editado por Mugetsu44

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
sempre se pode treinar o inglês

Outro problema. Vão fazer legendas para treinar, ao invés de já saberem a língua como deve de ser e conseguirem ter uma conversa na mesma... 

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

 

sempre se pode treinar o inglês

Outro problema. Vão fazer legendas para treinar, ao invés de já saberem a língua como deve de ser e conseguirem ter uma conversa na mesma... 

 

 

@@Sharinflan , eu não quero ser rude contigo mas acho que estás a ser uma "beca" desmancha-prazeres, o que eu queria dizer é. que caso este "pseudo-projecto" não ganhar uma grande dimensão sempre se pode desenferrujar o inglês e técnicas de tradução (falando no meu caso), para não falar no "convivio" entre o pessoal que estiver interessado. Ainda não se fez nada e tu já estas a criticar forte feio... mas não digo que as tuas críticas não sejam construtivas, mas "pá" não "embruxes" isto... pareces o Velho do Restelo... XD !!!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
que caso este "pseudo-projecto" não ganhar uma grande dimensão
sempre se pode treinar o inglês

Continuo com a mesma ideia. 

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Pocha, deves ter uma nuvem de tempestade sempre em cima de ti... XD!  @@Sharinflan , as tuas críticas nos post anteriores têm fundamento, mas pelos vistos não tens interesse neste projecto então  não critiques as pessoas que tem interesse, e não critiques o "produto" que nem sequer ainda foi realizado, a não ser que sejes bruxo....

 

 

 

 

 

P.S.- Caso tenhas poderes de adinhação manda-me os números do euromilhões em P.M. , dá-me jeito o capital e prometo que dívido contigo...

Editado por Mugetsu44

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Tens razão, não tenho interesse no projecto, mas tendo em conta que as pessoas vão fazer traduções sem saber falar bem inglês, não creio que ficará grande coisa, e mesmo se ficar, creio que demorarão demasiado tempo a fazer um episódio.

 

E ainda tou à espera que o OP diga qual é a cena especial e inovadora.

1 membro gostou disto!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Pois o moço nunca mais disse nada ainda estou a espera, se calhar faz parte daqueles fantasmas de forum que fazem conta e nunca mais cá metem os pés bem emfim tens de esperar ele dar sinal, e outra coisa @@Sharinflan eu nunca disse não sabia falar inglês tenho niveis de C2 em compreensão e oralidade e C1 em escrita... por isso acho que sei me desenrascar, (na verdade tenho mais facilidade em falar inglês do portugês)...

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
sempre se pode desenferrujar o inglês
 

O inglês nem devia ficar enferrujado.

E não disse que eras tu, falei no geral. Agora se a carapuça te serve, lá disso sabes tu.

1 membro gostou disto!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Poxa @Sharinflan tu não dobras... sigh...

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Treinar o Inglês, isso talvez seja bom para quem ande na escolinha, haha

1 membro gostou disto!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

 

Outra cena. Os encoders ingleses competem uns com os outros para ver quem faz melhor e mais rápido. Os tugas é quando lhes apetece. Querem fazer algo mesmo a sério? Têm de primeiro formar uma grande equipa em que tenham vários elementos que façam traduções, de modo a conseguirem fazer uma série de 12 episódios bem rápido e de modo a não ser 1 ou 2 pessoas a fazer um episódio no fim-de-semana porque durante a semana chega a casa do trabalho ou escola e tá demasiado cansado para fazer seja o que for, tirando ver animus e jogar.

Sei que não é fácil fazer traduções ou legendagem (que eu já fiz umas dos últimos episódios de Kyle XY para a minha mãe ver porque não deram em Portugal nem havia subs), mas se vão fazer algo para milhares de pessoas que querem aquilo o mais rápido possível, têm de ter uma certa qualidade, tanto em termos de tempo como de tradução e imagem/som.

 

 

Podes começar tu por formar essa tal grande equipa que tenha vários elementos que façam traduções. Fazes alguma ideia do quão difícil isso é? Como isto é uma actividade não renumerada, estamos a pedir às pessoas que disponham do seu tempo (que poderiam estar a utilizar para outra coisa qualquer) e da sua vontade para depois satisfazer pessoas impacientes, ingratas e que muitas vezes se esquecem que nada disto é feito por obrigação ou dever mas por gosto. Parece que, nós, scanlators e fansubs lhes devemos sempre tudo.

 

Faço parte do Recrutamento do MangaPT há cerca de 1 ano e tal, e nem imaginas a dificuldade que é integrar um novo membro numa equipa de tradução do inglês para o português. Inicialmente, como as pessoas estão mais curiosas, estão mais interessadas e respondem aos emails e tudo o mais. Depois desaparecem sem deixar rasto e muitas vezes com tarefas por acabar que depois temos de atribuir a outra pessoa e é tudo uma chatice. Diria que a percentagem dos que realmente se juntam à equipa depois do processo de recrutamento ronda por volta dos 15%, e mesmo dentro destes há quem desapareça mais tarde, mais uma vez sem qualquer justificação.

 

Eu faço traduções, edito e revejo os projectos dos outros por gosto. Não é o meu dever nem o meu trabalho, a minha vida é muito mais para além disso. Chego a casa da escola e trabalho neste ou naquele projecto, não tenho prazos a cumprir nem patrões a agradar.

2 membros gostaram disto!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Parem de destruir a indústria,seus piratas!

4 membros gostaram disto!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Finalmente apareceu cá um entendido no assunto (Hara).

 

E sim, isso é bem verdade, já tive e ainda tenho casos desses. É muito difícil arranjar uma equipa grande e consistente...

Já por isso tentei fazer ver o OP que mais valia integrar-se numa fansub com uma equipa mais experiente e mais consistente, do que se calhar arranjar um membro ou outro e depois acabarem por deixar o projeto morrer.

 

Desde 2012(principalmente) que têm surgido novas fansubs. Três delas conseguiram ter sucesso, enquanto (muitas)outras falharam miseravelmente ou foram 'morrendo' aos poucos, incluindo freelancers(sites com apenas um membro). Conheço dois membros de duas fansubs 'mortas' que se juntaram a outras fansubs de maior calibre... Agora estão a aproveitar melhor as suas capacidades e a evoluir a passos largos.

 

Eu percebo que queiram ter o seu próprio espaço, mas também têm de se aperceber que o fansubbing português não é assim tão visivel e apreciado como o brasileiro e o inglês, por exemplo. Além de que a maior parte das fansubs deixam os seus membros escolher as séries que querem traduzir ou ajudar a editar, fazer cq, etc, e não é só o fundador que manda naquilo :) Claro, também não vão deixar um novato começar uma série de 12 ou 24 episódios para depois um dia mais tarde desaparecer e deixar aquilo por fazer, mas creio que me fiz entender.

 

Já nem sei bem o contexto da conversa, mas comentei mais para completar aquilo que o Hara escreveu.

1 membro gostou disto!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Finalmente apareceu cá um entendido no assunto (Hara).

 

E sim, isso é bem verdade, já tive e ainda tenho casos desses. É muito difícil arranjar uma equipa grande e consistente...

Já por isso tentei fazer ver o OP que mais valia integrar-se numa fansub com uma equipa mais experiente e mais consistente, do que se calhar arranjar um membro ou outro e depois acabarem por deixar o projeto morrer.

 

Desde 2012(principalmente) que têm surgido novas fansubs. Três delas conseguiram ter sucesso, enquanto (muitas)outras falharam miseravelmente ou foram 'morrendo' aos poucos, incluindo freelancers(sites com apenas um membro). Conheço dois membros de duas fansubs 'mortas' que se juntaram a outras fansubs de maior calibre... Agora estão a aproveitar melhor as suas capacidades e a evoluir a passos largos.

 

Eu percebo que queiram ter o seu próprio espaço, mas também têm de se aperceber que o fansubbing português não é assim tão visivel e apreciado como o brasileiro e o inglês, por exemplo. Além de que a maior parte das fansubs deixam os seus membros escolher as séries que querem traduzir ou ajudar a editar, fazer cq, etc, e não é só o fundador que manda naquilo :) Claro, também não vão deixar um novato começar uma série de 12 ou 24 episódios para depois um dia mais tarde desaparecer e deixar aquilo por fazer, mas creio que me fiz entender.

 

Já nem sei bem o contexto da conversa, mas comentei mais para completar aquilo que o Hara escreveu.

 

Só trabalho no lado da scanlator, ou seja, estou mais virada para mangá do que propriamente anime. :c Quanto ao fansubbing deves perceber muito mais do que eu, já que o meu conhecimento nessa área é praticamente nulo.

 

 

Acho que esta discussão surgiu não tanto por parte do OP mas sim pelo Sharinflan, que veio aqui desacreditar o trabalho das fansubs portuguesas. Concordo com o que dizes, ia sugerir isso pessoalmente. A capacidade de manter um projecto destes a funcionar durante muito tempo requer muita dedicação e paciência. De início tudo é bonito e engraçado, porém, passado algum tempo (no meu caso, falo de aproximadamente 5 anos), as coisas começam a perder a piada que tinham inicialmente e muitas vezes exige um esforço muito maior para manter do que propriamente para começar.  

 

No MangaPT também deixamos, a partir do momento em que um membro prove que está apto a completar um projecto com responsabilidade e empenho, pode escolher um projecto da sua preferência (que não seja absurdamente longo) e trabalhar nele. Acho que é o mais consensual :)

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Bem, posso mandar uma posta de pescada?

 

Eu já fiz fansubs. Tive de deixar porque tanto os projectos que me davam me eram completamente irrelevantes como o meu tempo era cada vez menos. Efectivamente é difícil ter uma equipa sem que as coisas morram. Porque toda a gente tem vida.

 

Caso 1: Tínhamos um segundo episódio de um OVA que ninguém subava, já tinham passado dois anos, eu e outras duas miúdas passámo-nos e metemos legendas naquela porra. Fiz o timing e o encoding, ficou horrível mas dava para ver e isso era o que interessava. Já se deve ter perdido no tempo e no espaço. Pensámos em voltar a reunir-nos ou juntarmo-nos às subs de Patalliro (que saem muito lentamente, a quem acompanha), mas tempo não havia.

 

Caso 2: QC para uma fansub de coisas mais alternativas. Dona do grupo foi para a faculdade, grupo morreu.

 

Caso 3: Tradução do audio espanhol e francês para um fansub brasileira de animes old-school. A fansub ainda vive: é alimentada por uma única pessoa, nunca tem membros fixos e demora mil eternidades a lançar o que quer que seja. Mas lança subs de coisas que não têm subs, portanto... É bem bom!

 

Conclusões:

 

1. Acho que só se devem formar grupos novos para subar coisas que nunca foram subadas. Porque para o resto já existe e já existe melhor e mais rápido, portanto para quê ter o trabalho.

2. Embora por vezes seja necessário, não vejo a necessidade de traduzir do inglês. Do chinês? Certamente. É o que sai primeiro, às vezes é a única base que se tem para iniciar uma tradução. Do checo? Também. Já vi animes com legendas checas, curtia de os ter visto numa língua que eu compreendesse.

3. Basear as traduções no audio? É muitas vezes necessário: animes old-school por vezes só se encontram em versões europeias, rips de VHS antiquíssimos e coisas dessas

 

Mas agora chega o busílis da questão: um grupo não quer fazer cenas antigas que só meia dúzia de ladys pingadas vão ver. Quer os Narutos, os détenótes, os shounens da nossa vida. E isso, meus amigos, isso já há um cacete de grupos a subar. Aceitaria algo fora das minhas preferências se fosse algo *necessário* em PT. Que são os animes para miúdos. Como é que eu vou por a minha maninha macaca de oito anos a ver anime se as únicas coisas que estão numa língua que ela perceba são más ou não apropriadas para a idade dela?

 

Isto é uma crise existencial que eu tenho.

 

Argumentos como "treinar o inglês" são possivelmente a coisa mais abjecta que vi neste tópico. Para treinar o inglês lês um livro, não te metes a traduzir (mal) diálogos básicos de hello how are you my name is caca desu. Para traduzir, mesmo que seja de outra língua, convém que tenhas o mínimo de fluência nessa língua. Se é para "treinar" não vai ser um trabalho bem feito. Se é para "passatempo", sem a responsabilidade de levar as coisas até ao fim (vide caso 2), não vai ser um trabalho bem feito.

 

Além de que uma fansub não leva só os tradutores. Leva o timing (que é ligeiramente lixado quando não sabes patavina do que estás a fazer. Vide caso 1). Leva encoding. Leva QC (que é mais difícil do que parece). Uma equipa de subs não tem só um parolo que dá uns toques no inglês a mexer no aegisub.

 

Não tenho qualquer intenção de ser destrutiva (embora sendo), mas acho que isto é cru demais para ir para a frente. Se fosse algo estabelecido dizendo "procuramos pessoas" em vez de "quero fazer um grupo =D" talvez tudo tivesse sido diferente.

 

Pessoalmente, não tenho tempo suficiente para me dedicar a coisas que estão condenadas logo desde o início. Prefiro esperar que me chamem para Patalliro, pelo menos esse vai valer a pena quando estiver completo.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Como já disse não tenho experiênçia na área de fansub ou até mesmo scanlator, só mesmo em tradução, tenho sim é uma certa curiosidade e gostaria de experimentar. Já que ninguém nasce ensinado gostaria e estou disposto a tentar aprender... @@Hara e @@Dahitman dado que voçes já são "poderosos chefões" nessa área, e caso não seje incómodo, poderiam me apontar um bom site ou até mesmo tuturial (tipo fansub for dummies) no qual possa começar... Se poderem, enviem uma P.M. ficaria muito agradecido... 

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Subbem Sazae-san,projeto para a vida.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Posso mandar-te um site que tem diversos tutoriais relacionados com o fansubbing. Não sei se é contra as regras linkar outro fórum de animação, mas não quero arriscar. Mando-te por MP.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Como já disse não tenho experiênçia na área de fansub ou até mesmo scanlator, só mesmo em tradução, tenho sim é uma certa curiosidade e gostaria de experimentar. Já que ninguém nasce ensinado gostaria e estou disposto a tentar aprender... @@Hara e @@Dahitman dado que voçes já são "poderosos chefões" nessa área, e caso não seje incómodo, poderiam me apontar um bom site ou até mesmo tuturial (tipo fansub for dummies) no qual possa começar... Se poderem, enviem uma P.M. ficaria muito agradecido... 

 

Eu sou da área de scanlation --- mais direccionada para mangá.  Fansubbing é com o Dahitman. :P

 

 

Um dia irei aprender, mas não será tão cedo.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

@@Hara Sim eu li o teu comentário mas mesmo assim quanto mais aprender melhor, tanto numa área como a outra, se me puderes ajudar fico agredecido...

Editado por Mugetsu44

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

  • Conteúdo Recomendado:

    • Turunksun
      Por Turunksun
      Isso mesmo! A Projectos Old School está a abrir vagas na equipa.
      Procuramos revisores, verificadores e sincronizador de audios, um tradutor é mais um tudo.
       
       
      O que precisas:
       
      - Ser amante de Old School como um bom conhecimento
      - Responsável com um bom senso de compromisso
      - Bom Português
      - Ter uma hora disponível pelo menos (não é obrigatório todos os dias)
      - Divertido 
      - Camarada 
      - Tenha bom senso e que não leve nada a mal (gostamos de praticar o Bullying um nos outros, joking)
      - Que tenha seguido os nossos projectos
       
       
      Se achas que és o/a tipo/a contacte-nos ou deixa aqui a mensagem para qual posto pretendido, alguém entrará em contacto (eu provavelmente).
       
      Cumprimentos camaradas.
    • AGE.Team
      Por AGE.Team
      Boas pessoal tudo bem?
       
      Somos uma fansub que começou em 2009, ou seja, ja temos alguma experiência.
       
      Como tudo na vida tivemos alguns altos e baixos, o que nos "forçou" a abrir e fechar portas varias vezes ao longo destes últimos 6 anos.
       
      Temos algum repertório, com grandes animes.
       
      Pretendemos voltar com alguns projectos (outros poderão ser debatidos com os novos membros caso estes estejam interessados). Estes projectos são: Katekyo Hitman Reborn, Gintama, Clannad (ambas as temporadas), Saint Seiya Soul of Gold (ja 2 episódios traduzidos mas ainda a pensar se sera lançado ou não), entre outros.
       
      Gostávamos de alargar a nossa equipa e para esse modo estamos a recrutar novos membros com ou sem experiência. Somos todos amigáveis ahah
       
      Qualquer coisa escrevam aqui ou mandem PM.
       
      Cumps
    • Dahitman
      Por Dahitman
      Boas pessoal.
      Nunca fiz um tópico deste género, por isso vou tentar ser o mais direto possível. ("tentar")


      Comecei esta fansub em Novembro de 2012, desde aí fui melhorando as 'minhas' técnicas de legendagem, tradução e edição. Como ninguém nasce ensinado nem aprende de um dia para o outro, ainda estou a melhorar e a aprender bastantes coisas acerca do fansubbing. Gostava que este projeto crescesse ainda mais, tanto a nível de projetos como a nível de equipa e é por isso que estou a criar este tópico.

      Eu ainda não conheço muito pessoal deste fórum, mas se gostas de anime, sabes Inglês e Português (a um nível razoável), então considera juntar-te a esta equipa, que certamente crescerá ainda mais futuramente.
      Só tens mesmo de gostar de anime, e ter conhecimentos razoáveis em Português(Portugal) e Inglês, e claro, fazer o teste de recrutamento.


      Neste momento, precisamos de Tradutores e CQs/revisores.
      - O que é um CQ(Controlo de Qualidade)?
      - É uma pessoa(a sério?) que revê o script inteiro de um episódio e corrige erros gramaticais, erros de edição, typesetting, etc.
      Para melhor entenderem os vários cargos de fansubbing, podem ler mais aqui.


      Se quiserem fazer parte desta equipa digam alguma coisa ou nos comentários, ou no skype(podem ver o meu skype pelo meu perfil), ou pelo site.


      Obrigado por lerem este tópico e se tiverem alguma dúvida deixem um comentário que eu mais tarde venho aqui.


      Links:
      Website - http://fate4anime.com/
      Facebook - https://www.facebook.com/Fate4Anime

      (Provavelmente esqueci-me de falar sobre alguma coisa, mas depois edito este tópico se me lembrar.)