Mike

Shaman King

161 mensagens neste tópico

Eu não fiquei muito agarrado a esta série... A música e o desenho são bons, mas parece-me que algo falta na história... Talvez seja por eu só ter visto um episódio, ou não estar habituado a este estilo. Tanto faz.

Mas sempre é bom ver este tipo de coisas na TV, ^_^

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
Eu não fiquei muito agarrado a esta série... A música e o desenho são bons' date=' mas parece-me que algo falta na história... Talvez seja por eu só ter visto um episódio, ou não estar habituado a este estilo. Tanto faz.

Mas sempre é bom ver este tipo de coisas na TV, ^_^[/quote']

Eu adoro a série, gosto mesmo muito dela! Mas tenho de concordar, parece que falta algo, não sei o que, mas falta, falta aquele sentimento que me agarou a Dragon Ball, Pokémon e Shin-Chan, aquele sentimento que nos levava a adorar aquilo, aquele sentimento que nos fez chamar a nuvem mágica, andar a coleccionar monstrinhos e a andar a dizer "Sey Hey!, parce que falta, não sei, algo... :?

Desculpem as comparações, mas era a única forma de conseguir-me explicar. :wink:

Mas como ljá disse adoro totalmente a série.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Lol, não faz mal. Eu percebo-te bem.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Yap... É aquele vício danado.

Vejam bem Shin-Chan, apreciem cada episódio.

Esta vai ser uma daquelas séries a provocar nostalgia, daqui a 5-6 anos.

Pelo menos. ^_^

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

É impressão minha ou estão no tópico errado ? :?

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Whoops. Off-Topic. Mesmo muito. Desculpem.

(E lá vou eu a fazer porcaria, de novo. -.-;; )

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Eu só vi a partir do 2.º episódio e hoje não vi por pura preguiça de me levantar da cama... XD

Bom, pra começar, a cena de eles tarem no 1.º ano...

A série foi importada do Brasil (pela minha conclusão), o opening e o ending são IGUAIZINHOS só que em português de Portugal, o resto da letra é tal e qual, o 1.º ano no Brasil corresponde ao 7.º ou 8.º ano, o que corresponde, já que os personagens têm 13 anos.

Eu até que tava a curtir a dublagem no começo mas agora pró meio começou a decair... A voz do Yoh é a do Kenshin, o que deveria ser bom porque Rurouni Kenshin foi o anime melhor bem dublado em Portugal, mas acho que é uma voz muito adulta pra um bacano de 13 anos maconheiro que deveria ter voz de zonzado, que nem na versão japa... u.u'''' O facto do Manta gritar e o yoh falar mól baixinho é normalz, no japa também é assim o.o

As vozes da gangue do Ryu tão TOSCAS TOSCAS TOSCAS!!! X____x''''

O resto até acho que tá bom, tirando a Anna que tem voz de boazinha quando é o demónio em pessoa o.o e olhem que eu conheço uma Anna na net que é igual à Anna do anime e tem voz disso XDDDD

O que menos curti mesmo foi a alteração de nomes... x.x'''

TÁ TOSCO TOSCO TOSCO!!!

Asakura Yoh - Yu Asakura

Kiohyama Anna - Anna (nunca ouvi o apelido dela XD)

Harusame - Jarusame

Mosuke - Moska ou Moske (varia... XD)

Tao Ren - Len Tau (FOI A PIOR!!! X___x''')

Tao Jun - Iun Tau (outra... no comments... XD)

Lee Pyron - Lee Pylong

agora a pior....

Horo Horo - Joro Joro (eu ia-me matando quando ouvi isso x.x''')

Boro Boro - Loro Loro... u.u'''''

Aposto que o Hao se vai chamar Jau, quanto é que apostam? u.u'''

Resultado, em todos os episódios tenho ataques de stress e levo aqueles 23 minutos a corrigir os nomes sem nem tomar atenção ao episódio... u.u'''

Tenho a série toda em japa mas não vi ainda simplesmente porque o meu pc é retardado e trava tudo o.o''''

De qualquer maneira prefiro mil vezes o manga. O anime é meio infantil comparando, tem montes de cortes relativamente ao manga e acabou primeiro que o manga que já vai acima dos 30 volumes o.o

De qualquer maneira, não deixa de ser Shaman King e eu comecei a gravar os episódios todos seguidinhos (menos o 1) só que na semana que tive em Espanha, pedi à minha irmã pra gravar às horas certas e pa comprar outra cassete que aquela já tinha acabado e ela não me gravou um episódio e os outros ficaram todos cortados a meio e por cima dos outros que já lá tavam... T_______T

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Não, o nome do Hao deve ser Zeke (o nome dele em americano)...

Estou mesmo a ver "Yo, Zeky vem cá!".. O_o

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Confusões com H e J é normal em coisas espanholas...............o que não me espantava nada....... lá vamos ter que ensinar aos tradutores a traduzir.....

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

bem Eu Acordo cons os berros dos meus vizinhos :D:D:D

eu tento na perder nehum episodio pois a serie e exelente quando tenho uqe ir a algum sitio meto o video a gravar

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

A série é mesmo muito boa (perdi um episódio hoje, outra vez :cry: ) , pôr acaso já conhecia a existência da série a alguns meses, tinha ouvido uns comentários de uns amigos do Brasil lá na net :wink: , só mais tarde vi a saber da existência quando leio a revista da CM e fiquei logo toda entusiasmada ! Só que os desenhos são um pouco detalhados demais, eheh... :D

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Tambem descobri da existencia deste anime atravez dum amigo meu brasileiro la no IRC, o AsakuraStar! xD

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Asakura Yoh - Yu Asakura

Kiohyama Anna - Anna (nunca ouvi o apelido dela XD)

Harusame - Jarusame

Mosuke - Moska ou Moske (varia... XD)

Tao Ren - Len Tau (FOI A PIOR!!! X___x''')

Tao Jun - Iun Tau (outra... no comments... XD)

Lee Pyron - Lee Pylong

agora a pior....

Horo Horo - Joro Joro (eu ia-me matando quando ouvi isso x.x''')

Boro Boro - Loro Loro... u.u'''''

uhmm o problema aqui sao os sons yoh passou a yuu ou you mas e normal pq o "h" tb tem som mas o som e exactamente o mesmo ^^ harusame e jarusame tem som parecido tb soa ao mesmo praticamente

os nomes no japao poem-se primeiro os apelidos e depois o nome usando esse metodo aqui em portugal nao tinha mto sentido pq nos dizemos primeiro o nome e depois o apelido..

Horo Horo - Joro Joro

quanto a este tem significado no anime no original quando o yoh conhece o horo horo ele brinca com o nome dele e chama-o mesmo de joro joro pq isso quer dizer velho acabado e ele achou piada

bem mas ao quanto de terem usado isso em portugal eu acho que tem haver com o "h" ter som ^^

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Eu soube da existência porque tenho 2 volumes da manga. Fui á internat saber mais e descobri que ia haver uma série. Já agora, acho que a versão que estão a passar´cá é a original, senão o Manta era Morty. Espero estar correcto, qe eu tou farto de alguns edits estupidos que os americanos fazem.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Desculpem-me o que vou fazer, mas está aqui uma explicação por Myke Grwywolf sobre as questões dos sons, feita aqui.

Quase de certeza o mesmo que pegou numa tradução espanhola e traduziu para português indiscriminadamente. Lembra-te que "Joro Joro" em espanhol lê-se "Horo Horo" em português.

Quanto à questão do Len/Ren, há algo de que muita gente não se lembra, e que pode desculpar ligeiramente os tradutores: em japonês, os sons "L" e "R" escrevem-se da mesma forma. O som que eles têm, na linguagem falada, é algo a meio caminho entre "L" e "R". O mesmo acontece em chinês, e daí o estereótipo dos orientais trocarem sempre os "R"'s pelos "L"'s.

A diferença entre o chinês e o japonês, nesse aspecto, é que o som chinês é ligeiramente mais próximo do "L" e o japonês é mais próximo do "R". Isto é o suficiente para causar que palavras como a inglesa "Love" sejam ditas pelos japoneses como "Rabu" - o som "V" também não existe em japonês e é substituído por "B", o "E" mudo é substituído por "U" para completar a sílaba, e o "R" não é cerrado como no português.

Logo, a traduzir qualquer palavra de japonês para português que tenha esse som, é indiferente escolher "L" ou "R". Não havendo uma romanização (transliteração para o alfabeto latino) oficial do nome do personagem, é indiferente escolher "Len" ou "Ren" - e até faz mais sentido "Len", porque o nome é chinês, e por isso o som deveria ser mais próximo de "L".

O que os tradutores originais concerteza não repararam, é que existe de facto uma romanização oficial do nome, e que aponta para "Ren", "Horo Horo", etc... e aí reside a única falha que lhes é imputável.

In: MConsolas

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais
Desculpem-me o que vou fazer' date=' mas está aqui uma explicação por Myke Grwywolf sobre as questões dos sons, feita aqui.
Quase de certeza o mesmo que pegou numa tradução espanhola e traduziu para português indiscriminadamente. Lembra-te que "Joro Joro" em espanhol lê-se "Horo Horo" em português.

Quanto à questão do Len/Ren, há algo de que muita gente não se lembra, e que pode desculpar ligeiramente os tradutores: em japonês, os sons "L" e "R" escrevem-se da mesma forma. O som que eles têm, na linguagem falada, é algo a meio caminho entre "L" e "R". O mesmo acontece em chinês, e daí o estereótipo dos orientais trocarem sempre os "R"'s pelos "L"'s.

A diferença entre o chinês e o japonês, nesse aspecto, é que o som chinês é ligeiramente mais próximo do "L" e o japonês é mais próximo do "R". Isto é o suficiente para causar que palavras como a inglesa "Love" sejam ditas pelos japoneses como "Rabu" - o som "V" também não existe em japonês e é substituído por "B", o "E" mudo é substituído por "U" para completar a sílaba, e o "R" não é cerrado como no português.

Logo, a traduzir qualquer palavra de japonês para português que tenha esse som, é indiferente escolher "L" ou "R". Não havendo uma romanização (transliteração para o alfabeto latino) oficial do nome do personagem, é indiferente escolher "Len" ou "Ren" - e até faz mais sentido "Len", porque o nome é chinês, e por isso o som deveria ser mais próximo de "L".

O que os tradutores originais concerteza não repararam, é que existe de facto uma romanização oficial do nome, e que aponta para "Ren", "Horo Horo", etc... e aí reside a única falha que lhes é imputável.

In: MConsolas

I Rabu you? XDDDDDD. Parece o Shin-Chan

Mas obrigado por postares isso. Eu tava a estranhar o Joro-Joro. Quanto ao Len, isso já não era novidade. E podemos acreditar no Myke. Ele é um expert. :wink:

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Então people? Não se fala de um Anime que estreou e esta a dar?

Toca a acordar!

Então? Que tal o episódio de hoje? Eu gostei muito.

Foi fixe ver o verdadeiro En Tao, o pai do Ren.

E o Horo Horo e o Ryu foram fixes, com aquela parte da comida. XD

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Epá, aquilo dá muito cedo :cry: , talvez quando o canal Panda tiver a série eu vejo em melhores condições... é que já me chega deitar-me ás 2 e meia da manhã para ver o Dragon Ball e depois acordar ás 9 horas e tal...

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

O Panda muito provávelmente não deve ir dar, a Sic nunca dá pra lá Anime, costuma ser a RPT e a TVI, porque a Sic passa prá Gold, e depois Radical, etc.

A série dá às 8:30 Sábado e Domingo e às 10:00 Quinta e Sexta.

Faz como meu, dei-ta á 1 e acorda às 8, depois passas a tarde a "zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz". XD

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Tou mesmo a ver quando começarem as aulas...as 10 tamos na escolinha ! e n tenho como gravar :nao:

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais