Arquivado

Este tópico está arquivado devido a ser antigo. Para falares sobre o mesmo assunto, por favor cria um novo tópico.

Gonzaro

[Fansub] Tuganimes

10 mensagens neste tópico

Ei pessoal tudo bem?!

Bem queria só divulgar aqui uma Fansub recente na qual trabalho, ainda estamos em fase de testes, pois precisa-mos da opinião do pessoal e também sugestõs.

Para já lança-mos os episódios pilotos (em versão teste) para ver o que acham, o que se dever por ou tirar.

Projectos em andamento neste momento são

-Naruto (em principio só primeira temporada)

-Soul Eater

-Air Gear

-Dokuro-chan

....

Bem se quiserem fazer os downloads dos episódios pilotos, vão a esta página: http://tuganimes.webs.com/testes.htm (site temporário)

E depois de terem visto os episódios se por possível deixem as vossas opiniões e sugestões no nosso fórum no seguinte link: http://tuganimes.forumeiro.com/projectos-em-andamento-f3/testes-dos-episodios-t12.htm

(é claro que têm que se registrar ^^ xD)

....

Vossa opinião é uma muito importante e espero que gostem.

Bem pessoal, fiquem bem! :D

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

*precisamos

*lançamos

fora os outros erros de serem escritos a pressa.

1º ponto, a tua construçao frasica nao me parece das melhores, espero que nao sejas nem tradutor nem revisor :o.

os projectos sao bons, pena ja estarem alguns prestes a ser lançados por outras fansubs ja com mais experiencia. Vejo ai um ou 2 projectos meus ja concluidos quase a lançar tambem. estou curioso para ver as diferenças.

Enfim, nada contra a repetiçao de projectos, cada um faz o que gosta.

Admito que verei um episodio para ver como sao, mas admito tambem que tou com medo...

Enfim postarei mais tarde o que achei do 1º episodio.[br]

Mensagem unida a: 12-12-2008, 14:00:24


acabei de ver partes do 1 epi de air gear.

1º o karaoke esta horrivel, nao acertaram uma silaba, e terem acertado nas frases ate ja foi bom :/

2º ha muitos erros, faltas de acentos, construçoes frasicas erradas, e traduçoes/adjectivos irrisorios.

3º qualidade de imagem pixelada, conseguem melhor que isso de certeza.

nao pensem que digo mal, tambem digo bem quando e preciso.

gostei do typeset. Reparei que editaste os quadros onde sao apresentadas as personagens, como ja vi a serie ha muito tempo, diz-me fizeste co afx ou fizeste doutra maneira?

nota geral : ainda tem muito que aprender para ficar aceitavel ;). isto a meu ver claro.

esforcem-se que e algo que se resolve bem

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Wazza...eu sou o fundador da Tuganimes. Faço de tudo mas faço mais tradução, sinc e type. O Gonzaro é um faz-tudo, como eu, mas a tradução não é o ponto forte dele, mas faz tradução pois isso ajuda a melhorar tanto o português como o inglês (acredita que funciona) temos bons revisores portanto qualquer erro que escape é logo detectado (eu em 5 legendas detectei apenas 2 erros).

Sou um bocado contra fansubs com o mesmo projecto, para isso é que existem as colaborações ou parcerias. Somos uma equipa recente e pouco experiente (em fansubing, não na legendagem) mas acho que duas fansubs pensam melhor que uma...e o resultado e visível, por exemplo na parceria da FANime com a nanban, que estão a fazer um belo trabalho com o Honey and Clover(uma das minhas animes preferidas). Quais são os projectos que estás ou que vais estar a trabalhar dos testes que o gonzaro pôs em cima?

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

dokuro chan vou eu lançar pro mes ke vem prai.

soul eater ha uma parceria de 2 fansubs

desert punk ja eu traduzi so ke nao ha de sair tao cedo :/.

air gear igual.

mas tipo, tas a vontade pa fazer, excepto dokuro chan que ta quase a sair, DP e AG nao sairao tao cedo.

e aconselhava te a reler o meu post anteriro, nao foram poucos os erros que eu reparei ;). nao posso ser mais explicito porque nao me apetece fazer uma lista enorme :o.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Saquei o 1º do Soul Eater.

O encode por algum motivo está em 4:3.

Apanhei com tl note a dizer "Kishin são os seres malignos em Soul Eater". Wat.

Also, saltei aqui e ali. Porque é que "Shinigami" deixam sem estar traduzido e depois "Death Scythe" traduzem para português? Fazia mais sentido ser ao contrário, visto que no original japonês "Death Scythe" é dito numa língua estrangeira e Shinigami na língua que está a ser falada. Para além de que depois aparecem frases ridículas graças a deixarem os honoríficos como "Foice da Morte-sama!"....

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

dokuro chan vou eu lançar pro mes ke vem prai.

soul eater ha uma parceria de 2 fansubs

desert punk ja eu traduzi so ke nao ha de sair tao cedo :/.

air gear igual.

mas tipo, tas a vontade pa fazer, excepto dokuro chan que ta quase a sair, DP e AG nao sairao tao cedo.

e aconselhava te a reler o meu post anteriro, nao foram poucos os erros que eu reparei ;). nao posso ser mais explicito porque nao me apetece fazer uma lista enorme :o.

Eu li o teu post inteiro e voltei a ler. Eu não disse que n tinha erros... n percebi o comentario dscp.Mais uma coisa, qd disseste tou com medo no teu primeiro post...era uma ironia?

Se ja traduziste tudo keres ajuda? Msm que não queiras uma parceria, tenho os raws de ambos ou posso rever...Um dos membros da manganime disse o air gear tava muito bom... Naruto acho que tmb esta bom. avatar e soul eater estão um bocado a pressa em comparaçao ao naruto e air gear...

Saquei o 1º do Soul Eater.

O encode por algum motivo está em 4:3.

Apanhei com tl note a dizer "Kishin são os seres malignos em Soul Eater". Wat.

Also, saltei aqui e ali. Porque é que "Shinigami" deixam sem estar traduzido e depois "Death Scythe" traduzem para português? Fazia mais sentido ser ao contrário, visto que no original japonês "Death Scythe" é dito numa língua estrangeira e Shinigami na língua que está a ser falada. Para além de que depois aparecem frases ridículas graças a deixarem os honoríficos como "Foice da Morte-sama!"....

Por algum motivo isso é uma versao teste... esta no nosso forum, queremos saber qual a opiniao geral. Em relação ao encode enganei-me no raw...mas como e um teste as legendas e não ao encode upei na mesma. Em relação ao shinigami e à foice da morte...shinigami é o nome proprio enquanto foice da morte é um titulo(é verdade que ficou ridiculo). É uma legenda antiga que não revi, quando foi acabada de traduzir no japao ia no 7º episodio...

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

disse pa releres so pelo facto de teres dito que em 5 legendas encontraste 2 erros, eu em 5 minutos encontrei um porradao deles num so epi :/.

era so isso.

ponto 2 ( um gajo da manganime disse ke ate tava fixe), ROFL. queres uma dica? nao te sigas por eles xD.

o ter medo ironia? nao, era mesmo a serio, e o meu coment apos visualizar o epi apenas confirmou o meu receio :/.

Atençao, nao tenho nada contra fansubs novas, so que acho que deviam vir com melhor qualidade.

Nao estamos em 2005, onde era tudo novo nestas andanças, ja estamos quase em 2009.

e quanto as parcerias, thx but no thx. Acredito ser melhor sozinho que voces todos juntos nesta altura :/

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Também saquei Soul Eater ~ mas só estou a responder agora porque a minha net está uma ***da.

O Tsumori já disse aquilo que eu ia dizer da encode o/

Realmente acho que não valia a pena a tradução de Death Scythe. E, havendo tradução, deveria ser Foice da Morte e não Foice de Morte. Tenham em atenção os erros gramaticais, acentuação (desses, não vi nada de mal) e pontuação (havia vírgulas onde não era suposto haver e vice versa).

Ah, se falei do 'Death Scythe' também devo falar da tradução do feitiço/bruxedo/seja lá o que for da Blair. Era mais fofinho deixarem como 'pumpkin' ( e já pensaram que assim os feitiços/bruxedos/seja lá o que forem da Medusa ou do Free vão ser composto pela mesma palavra repetida várias vezes em vez do original em que é a mesma palavra em línguas diferentes e assim ? ).

O Karaoke estava um pouco atrasado e deixaram uma frase em inglês (e claro que vocês devem ter noção de que não traduziram a ending).

Tal como o Apokalips disse, estamos quase em 2009 e a qualidade é cada vez mais prezada. Mas pronto. Se é mesmo o começo e como estes episódios ainda só são testes até nem está mau (mas eu não sou uma expert em matéria de fansubs).

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Seja bom ou mau, só por ser uma iniciativa na divulgação e interesse em Anime em Portugal já merece pontos positivos, é o que eu acho.

Ora, dou-vos os meus sinceros desejos de continuação e de que melhorem para que eu não tenha de sacar mais Anime de sites brazileiros.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais