Escrito 31 de Maio, 2007 Viva! Decidi (com devida aprovação) criar uma thread dedicada a postar quotes de anime em japonês, para ao pessoal que está a aprender japones (ou futuros entusiastas :-P) alargarem um pouco o vocabulario. O objectivo é postar uma frase de um anime qualquer (ou filme live-action ou jogo japones), e depois explicar os termos da frase (ver exemplo em baixo). O facto de ser uma frase (e não um conjunto arbitrário de palavras), assim como o estar inserido num contexto de anime, é bem mais pedagógico porque ajuda mais a decorar os termos :mrgreen:. Peço é que sigam mais ou menos o formato abaixo, e que não metam frases com spoilers nem perto disso, por isso nada de coisas como "luke, watashi no otousan desu." por favor 8-) . So, here goes: shosen ningen no teki wa ningen da yo Gendo Ikari in Shinseiki Evangelion E11 - In the Still Darkness "One of Mankind's greatest enemies is Man himself." ningen - human, Man, Mankind (como a maioria das palavras japonesas, não há distinção entre o singular e o plural/colectivo) teki - inimigo, rival, oponente. shosen - first match (in a series); ou seja, qq coisa com "primeiro de uma série" A tag spoiler aqui em cima é usada apenas pra quem quiser tentar perceber a frase antes de ver a tradução. Ah, e DISCLAIMER: não sou nenhum expert de japonês, por isso não garanto a 100% a correctude daquilo que posto. :-P Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 8 de Junho, 2007 (Post feito com autorização especial nº ZFX430-B: licença especial para double posts :cool: ) Uma simples: Niku kirai da mono Rei Ayanami in Shinseiki Evangelion E12 - The Value of a Miracle is... "I dislike meat." Uma referência que aparentemente indica que a Rei é vegetariana. No wonder I remembered this phrase ;P niku - meat kirai - disliked da - verbo ser mono - object, thing (para coisas tangiveis) A tradução literal parece ser mais tipo "Meat is a disliked thing." ou "Meat is a thing I dislike." Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 9 de Junho, 2007 "luke, watashi no otousan desu." Escreveste "Luke, meu pai." ...... Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 10 de Junho, 2007 "luke, watashi no otousan desu." Escreveste "Luke, meu pai." ...... Erm.. pois foi, era ... uh... era para verem se tavam atentos.. *cough* *cough* :roll: Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 11 de Junho, 2007 Golden Boy - Oe Kintaro \o\ \o\ \o\ Benkio, benkio, benkio! Aprender, aprender, aprender! Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 13 de Junho, 2007 Golden Boy, boa. Há lá no ep 5 uma frase excelente que eu quero eventualmente decifrar. ;D ;D (Só uma pequena correção, escreve-se benkyou.) Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 23 de Junho, 2007 Ok, agora uma dum anime mais recente: Seirei no moribito - E01: Barusa/Balsa: Watashi wa kono kuni no ningen janai "I don't come from here" [tradução Ani Kraze] watashi - é bom que já saibam esta palavra . kono - este. kuuni - country/land. ningen - pessoa/Homem (é a mesma palavra que na quote do Gendo Ikari, mas aqui no sentido singular). janai - forma negativa do verbo ser. Tradução literal: "I am not a person of this country." Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 9 de Julho, 2007 A ultima quote que tenho por agora: WANG LONG: Vicious... Hebi wa ryuu o kurau koto ga dekinai in Cowboy Bebop E12 - Jupiter Jazz A frase é uma clara metáfora sobre a história. "A snake cannot eat a dragon." [tradução ZX] hebi - snake, serpent ryuu - dragon kurau - to eat; to drink; to receive (blow); (aparentemente outro verbo para eat além de taberu) koto - thing (para coisas intangiveis); dekinai - can not; Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 28 de Julho, 2007 kaze no tani no naushika (Titulo de filme) Nausicaa of the Valley of the Wind kaze - wind, breeze; tani - valley naushika = Nausicaa Esta é facil pra quem conhece o filme, mas hey, a tradução podia nao ser literal. Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 24 de Agosto, 2007 E agora algo diferente: Além de engraçado o video, consegui reconhecer grande parte das falas no inicio, onde ele usa muito vocabulario básico, do qual tinha aprendido várias termos no Pimsleur's Japanese. ni - two juu - ten nen - years mae - before, ago ni - (particula de tempo neste contexto) boku - eu (dito por males) no shigoto - work wa biiru - building (estrangeirismo do ingles) o ????? - deitar abaixo demo - mas, no entanto ima - agora sonna - esse tipo shigoto - trabalho wa ikemasen - bom/permitido/possivel/desejado não desu ne - é sore - isso de - (particula por causa de, por essa rezao) amerika no - America's oregan shu no - Oregon state's portland - portland de - (particula de lugar neste contexto) website designer ni - ("into" neste contexto) narimashita - became (verbo naru, to become) kore - this ore no - my's (mine) atarashii - new ???? - life da - is Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 25 de Agosto, 2007 Já agora uma pequena participação, estes são todos do Naruto... Doton - elemento terra Kuchiyose - invocação Mizubunshin - replicas de agua Ninpou - ninja Suiton - elemento agua Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 25 de Agosto, 2007 Já agora uma pequena participação, estes são todos do Naruto... Doton - elemento terra Kuchiyose - invocação Mizubunshin - replicas de agua Ninpou - ninja Suiton - elemento agua Uma pequena participação já é qualquer coisa. Mas hum... por acaso fui ver ao dictionario ninpou e o que diz é que o significado é "ninja arts". Acho que palavra japonesa para ninja é... ninja. Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 27 de Agosto, 2007 lol. É bem possivel... É k estou a pôr o k vem nos animes (estão traduzidos em Português do Brasil) de vez em quando aparece tipo umas notas, especialmente nos golpes e colocam as traduções... Agora ´possivel isto n estar 100% correcto... Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 27 de Agosto, 2007 daiphoenix: se nao me engano, usa-se mais shinobi do que ninja. Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais
Escrito: 15 de Abril, 2008 vários personagens: "Derarenai meikyuu wa nai da" in Gantz - E24 - No Labyrinth Is Inescapable "No Labyrinth Is Inescapable" [tradução da sub] ou "There is no unescapable labyrinth" deru - leave, exit rare - can (verbo poder) nai - forma negativa de+rare+nai - that cannot be exited meikyuu - labyrinth, maze nai - not da - exists, be (verbo desu) Literalmente: "An unexitable labyrinth does not exist." Partilhar esta mensagem Link para a mensagem Partilhar nas redes sociais