daiphoenix

Japanese Anime Quotes

15 mensagens neste tópico

Viva! Decidi (com devida aprovação) criar uma thread dedicada a postar quotes de anime em japonês, para ao pessoal que está a aprender japones (ou futuros entusiastas :-P) alargarem um pouco o vocabulario. O objectivo é postar uma frase de um anime qualquer (ou filme live-action ou jogo japones), e depois explicar os termos da frase (ver exemplo em baixo). O facto de ser uma frase (e não um conjunto arbitrário de palavras), assim como o estar inserido num contexto de anime, é bem mais pedagógico porque ajuda mais a decorar os termos :mrgreen:. Peço é que sigam mais ou menos o formato abaixo, e que não metam frases com spoilers nem perto disso, por isso nada de coisas como "luke, watashi no otousan desu." por favor  8-) . So, here goes:

shosen ningen no teki wa ningen da yo

Gendo Ikari in Shinseiki Evangelion E11 - In the Still Darkness

"One of Mankind's greatest enemies is Man himself."

ningen - human, Man, Mankind (como a maioria das palavras japonesas, não há distinção entre o singular e o plural/colectivo)

teki - inimigo, rival, oponente.

shosen - first match (in a series);  ou seja, qq coisa com "primeiro de uma série"

A tag spoiler aqui em cima é usada apenas pra quem quiser tentar perceber a frase antes de ver a tradução. Ah, e DISCLAIMER: não sou nenhum expert de japonês, por isso não garanto a 100% a correctude daquilo que posto. :-P

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

(Post feito com autorização especial nº ZFX430-B: licença especial para double posts :cool: )

Uma simples:

Niku kirai da mono

Rei Ayanami in Shinseiki Evangelion E12 - The Value of a Miracle is...

"I dislike meat."

Uma referência que aparentemente indica que a Rei é vegetariana. No wonder I remembered this phrase ;P

niku - meat

kirai - disliked

da - verbo ser

mono - object, thing (para coisas tangiveis)

A tradução literal parece ser mais tipo "Meat is a disliked thing." ou "Meat is a thing I dislike."   

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

"luke, watashi no otousan desu."

Escreveste "Luke, meu pai." ......

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

"luke, watashi no otousan desu."

Escreveste "Luke, meu pai." ......

Erm.. pois foi, era ... uh... era para verem se tavam atentos.. *cough* *cough*  :roll:

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Golden Boy - Oe Kintaro

\o\ \o\ \o\

Benkio, benkio, benkio!

Aprender, aprender, aprender!

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Golden Boy, boa. Há lá no ep 5 uma frase excelente que eu quero eventualmente decifrar. ;D ;D

(Só uma pequena correção, escreve-se benkyou.) 

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Ok, agora uma dum anime mais recente:

Seirei no moribito - E01:

Barusa/Balsa: Watashi wa kono kuni no ningen janai

"I don't come from here" [tradução Ani Kraze]

watashi - é bom que já saibam esta palavra :P .

kono - este.

kuuni - country/land.

ningen - pessoa/Homem (é a mesma palavra que na quote do Gendo Ikari, mas aqui no sentido singular).

janai - forma negativa do verbo ser.

Tradução literal: "I am not a person of this country."

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

A ultima quote que tenho por agora:

WANG LONG: Vicious... Hebi wa ryuu o kurau koto ga dekinai

in Cowboy Bebop E12 - Jupiter Jazz

A frase é uma clara metáfora sobre a história.

"A snake cannot eat a dragon." [tradução ZX]

hebi - snake, serpent

ryuu - dragon

kurau - to eat; to drink; to receive (blow); (aparentemente outro verbo para eat além de taberu)

koto - thing (para coisas intangiveis);

dekinai - can not;

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

kaze no tani no naushika

(Titulo de filme)

Nausicaa of the Valley of the Wind

kaze - wind, breeze;

tani - valley

naushika = Nausicaa

Esta é facil pra quem conhece o filme, mas hey, a tradução podia nao ser literal. :P

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

E agora algo diferente:

Além de engraçado o video, consegui reconhecer grande parte das falas no inicio, onde ele usa muito vocabulario básico, do qual tinha aprendido várias termos no Pimsleur's Japanese.

ni - two

juu - ten

nen - years

mae - before, ago

ni - (particula de tempo neste contexto)

boku - eu (dito por males)

no

shigoto - work

wa

biiru - building (estrangeirismo do ingles)

o

????? -  deitar abaixo

demo - mas, no entanto

ima - agora

sonna - esse tipo

shigoto - trabalho

wa

ikemasen - bom/permitido/possivel/desejado não

desu ne - é

sore - isso

de - (particula por causa de, por essa rezao)

amerika no - America's

oregan shu no - Oregon state's

portland -  portland

de - (particula de lugar neste contexto)

website designer

ni - ("into" neste contexto)

narimashita - became (verbo naru, to become)

kore - this

ore no - my's (mine)

atarashii - new

???? - life

da - is

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Já agora uma pequena participação, estes são todos do Naruto...

Doton - elemento terra

Kuchiyose - invocação

Mizubunshin - replicas de agua

Ninpou - ninja

Suiton - elemento agua

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

Já agora uma pequena participação, estes são todos do Naruto...

Doton - elemento terra

Kuchiyose - invocação

Mizubunshin - replicas de agua

Ninpou - ninja

Suiton - elemento agua

Uma pequena participação já é qualquer coisa. Mas hum... por acaso fui ver ao dictionario ninpou e o que diz é que o significado é "ninja arts". Acho que palavra japonesa para ninja é... ninja. :P

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

lol.

É bem possivel...

É k estou a pôr o k vem nos animes (estão traduzidos em Português do Brasil) de vez em quando aparece tipo umas notas, especialmente nos golpes e colocam as traduções...

Agora ´possivel isto n estar 100% correcto...

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

daiphoenix: se nao me engano, usa-se mais shinobi do que ninja.

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais

vários personagens: "Derarenai meikyuu wa nai da"

in Gantz - E24 - No Labyrinth Is Inescapable

"No Labyrinth Is Inescapable" [tradução da sub] ou "There is no unescapable labyrinth"

deru - leave, exit

rare - can (verbo poder)

nai - forma negativa

de+rare+nai - that cannot be exited

meikyuu - labyrinth, maze

nai - not

da - exists, be (verbo desu)

Literalmente: "An unexitable labyrinth does not exist."

Partilhar esta mensagem


Link para a mensagem
Partilhar nas redes sociais